Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

A fordítóprogramok egy része akár teljes honlapok lefordítását is lehetõvé teszi egyetlen kattintással, feltéve, ha használóik legalább egy világnyelvet tökéletesen beszélnek.

Az egyik legmegbízhatóbb szoftver a szentpétervári Prompt cég programozóival együttmûködõ Softissimo terméke, amely a Reverso fizetõs fordítószoftvereinek képességeibõl ad ingyenes ízelítõt a felhasználóknak. A társaság marketingigazgatója a hvg.hu-nak elmondta: a négynyelvû (angol, német, francia, spanyol) programcsoport a legjobb fordítást angol-francia nyelvpárban képes végrehajtani.

Ugyancsak népszerû és szakmai körben elismert a Babelfish cég AltaVista oldalán futó online fordítóprogramja, mellyel – egy adott internetes cím begépelésével – közel negyven nyelvpárban fordíthatunk le teljes honlapokat. Ehhez mindössze be kell gépelnünk a lefordítandó szájt címét, majd be kell jelölnünk, hogy az adott nyelven olvasható oldalt melyik másik nyelven szeretnénk viszontlátni.

Ha például a BBC angol nyelvû híroldalának címét írjuk be, néhány másodperc múlva az eredetileg angol nyelvû oldalt német, francia vagy más idegen nyelven olvashatjuk. Ezt követõen bármelyik BBC-anyagra klikkelünk is tovább, a letöltendõ oldalak mindegyike automatikusan a kért nyelven jelenik meg.

Kis piac

E fordítóprogramok nagy hátránya, hogy magyarul még nem értenek. "Kizárt dolog, hogy néhány éven belül használható magyar nyelvû online fordítóprogram kerüljön a piacra" – nyilatkozta a hvg.hu-nak Reha László, a Magyar Fordítóirodák Egyesületének elnöke. Mint hozzátette, a magyar piac túl kicsi ahhoz, hogy bárkinek is megérje kifejleszteni egy jól használható, magyar nyelvre, illetve magyar nyelvrõl fordító programot.

A fordítóprogramok kifejlesztésénél az egyik legfontosabb szempont, hogy a forrásnyelvet megértse és jól formalizálja, illetve elemezze a gép, mert a fordítás csak így lehet hasznosítható – mutat rá Prószéky Gábor programtervezõ matematikus, a Morphologic nyelvtechnológiai cég ügyvezetõje.

Sok a selejt

A fordítóprogramok kifejlesztésénél óriási problémát jelentenek azok a szavak, amelyek jelentése a szövegkörnyezet és egyéb körülmény alapján változhat. A szakember példaként említette a bulinak és pártnak is egyaránt megfelelõ angol party szót.

Ezen felül nem árt az sem, ha a program „megérzi”, mely szavakat nem szükséges mindenáron lefordítania. A hvg.hu BBC-cikkeket német nyelvre fordító gyorstesztjén három fordítóprogram közül kettõ például vette a New York városnév támasztotta nyelvi beugratós kérdést, a neues York végeredményt produkáló Google-fordítóprogram azonban megbukott. (Jack Straw brit külügyminiszter nevén azonban már a Reverso és az AltaVista is fennakadt - mindhárom program következetesen lefordította Szalma Jackre.)

Prószéky úgy véli, a jó fordítóprogram elõállítására a cégek többsége nem szívesen áldoz idõt és pénzt, így elég sok a selejt a piacon. Szerinte fenntartásokkal kell kezelni azokat az internetes fordítóprogramokat, amelyek több tucat nyelv fordítását ígérik, mert ezek többsége valójában csak egyszerû szótárprogram. Nem vonatkozik ez a fent említett két fordítóprogramra, amelyek Prószéky szerint is nagy elismerésnek örvendnek a szakmai berkekben. (HVG)

Si Un Bal masqué ne figure pas parmi les plus connus de ses opéras, le fait divers qui inspira...
Kezdő szinttől bármilyen típusú és szintű nyelvvizsgára, érettségire, üzleti és állásinterjúkra,...
Se prolongeant sur plus de 45 jours (du 29 décembre 1944 au 13 février 1945), le siège de Budapest...
A néhai Diana hercegnő nevét fogja viselni az a tér Párizsban az Alma híd tövében, amely alatti...
Következzenek: pronom personnel, pronom réfléchi. Avagy személyes és visszaható névmások a...
Az ötszáz éves Chambord-kastély bélyege - Le timbre des 500 ans du château de Chambord
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó