Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Szövegértés rovatunkban Yasmina Khadra, L'équation africaine című könyvéből emeltünk ki egy izgalmas részletet, amelyet kilenc részben osztunk meg.
Troisième partie – Harmadik rész

Bonne lecture ! – Jó olvasást!


Joma freine si fort que le Jeep, derrière nous, manque de nous rentrer dedans …Le mot « sauvages » m’a échappé. Je ne peux ni le retenir ni le relativiser. J’ai eu conscience de son extrême gravité à l’instant où il a dominé le tintamarre du pick-up tant il porte en lui des siècles de drames et de traumatismes. Je ne l’ai pas pensé une second mais, par je ne sais quel mécanisme dormant, je l’ai prononcé. Et Joma l’a entendu …

  • Joma olyan hirtelen fékez, hogy a mögöttünk lévő dzsip kis híján belénk szalad. ... Kicsúszott a számon a "vadember" szó. Nem tudtam visszatartani, sem értékelni jelentését. Abban a pillanatban értettem meg rendkívüli súlyosságát, hogy évszázados drámákat és traumákat hordoz magában, amikor a pickupban hangzavar kerekedett. Egy pillanatig sem gondoltam erre, nem tudom, milyen bennem alvó mechanizmus miatt buggyant ki belőlem. És Joma meghallotta ...

Ce dernier saute à terre, se rue sur le flanc du véhicule, m’attrape par le col de ma chemise et me renverse par-dessus la ridelle. Je tombe sur le ventre, face contre terre. Joma me prend par les cheveux et me soulève. Une haine farouche lui distord le visage.
Il me bouscule vers le mamelon, à coups de pied, sans rien dire.

  • Joma a földre ugrik, felágaskodik a jármű oldalára, elkapja ingem gallérját és a kocsi oldalához vág. Hasra esek, arcom a földön. Joma hajamba markol és felemel. Heves gyűlölet torzítja arcát.
    A domb felé toloncol, anélkül, hogy egy szót is szólna.

– Qu’est-ce qui se passe, bordel ? Où est-ce qu’il l’emmène ? s’enquiert Moussa en se rangeant sur le bas-côté.
Lorsque nous arrivons à une vingtaine de mètres du mamelon, Joma me broie la nuque entre ses doigts :
– Où est-ce que tu vois un blessé ? Il est où, ton bonhomme que nous, les sauvages, abandonnons aux oiseaux ?

  • – Mi folyik itt, basszus? Hová viszi? – kérdezi Moussa felkapaszkodva az út szélére.
    Amikor nagyjából húsz méterre érünk a dombhoz, Joma ujjai között szorongatja nyakamat:
    – Hol látsz te itt sérültet? Hol van a pacák, akit mi, vademberek otthagyunk a madaraknak?


Source : L'équation africaine - Yasmina Khadra

 

Vocabulaire

manquer de – majdnem
sauvage – barbár; durva, kegyetlen ember; vadember
le tintamarre – hangzavar
la ridelle – oldallap, kocsioldal
distordre – eltorzít, torzít, elcsavar
bousculer – lökdös, toloncol, taszít, rángat, tol
le bas-côté – útszegély, út széle
broyer – összeroppant, porrátör, összezúz, szétmorzsol, szorongat
un bonhomme (fam) – jóember, pacák, mókus, ürge, figura

Quand le sourire sert à masquer une profonde tristesse. – Amikor a mosoly egy mély szomorúság...
Tűz ütött ki a párizsi Notre-Dame székesegyházban hétfő este.
Tűz ütött ki a párizsi Notre-Dame székesegyházban hétfő este.
Sur les quelque vingt-deux oeuvres lyriques - operas serias, opéras bouffes, singspiels, drames -...
A francia nyelvben nagyon sok kifejezést találunk a „mettre” igével.
Részletes program a kattintás után!
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó