Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

EGYIK NYÁR, AKÁR A MÁSIK”?

ÉTÉS MEURENT L'UN APRÈS L'AUTRE”?

CHAQUE ÉTÉ, CHAQUE ÉTÉ EST LE MÊME”?

Emlékeztető

Dr. Fűzfa Balázs „A 12 legszebb magyar vers”-projektjét követve közreadjuk a versek francia verzióját, rövid elemző megjegyzésekkel. A sorozat eddigi állomásai: 1. Petőfi Sándor: Szeptember végén (Koltó) – 2007. ősz, 2. Pilinszky János:Apokrif(Szombathely–Bozsok–Velem) – 2008. tavasz, 3. Arany János:Szondi két apródja (Szécsény–Drégelypalánk) – 2008. ősz, 4. Babits Mihály:Esti kérdés (Esztergom) – 2009. tavasz, 5.Radnóti Miklós:Levél a hitveshez (Abda–Pannonhalma) – 2009. ősz, 6. Kosztolányi Dezső: Hajnali részegség (Szabadka–Újvidék) – 2010. tavasz, 7. Nagy László: Ki viszi át a Szerelmet(Ajka–Veszprém–Iszkáz) – 2010. ősz. 8. Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában (Nagykároly–Érmindszent–Nagyvárad) – 2011. tavasz. 9. Berzsenyi Dániel: A közelítő tél (Szombathely–Celldömölk–Egyházashetye) – 2011. ősz. 10. Vörösmarty Mihály: A vén cigány (Székesfehérvár–Kápolnásnyék) – 2012. tavasz. 11. József Attila: Eszmélet (Balatonalmádi–Balatonszárszó) – 2012. szeptember…

A „Magyar-francia vers-sorozat” tizenkettedik darabja WEÖRES Sándor:

VALSE TRISTE

Hűvös és öreg az este.
Remeg a venyige teste.
Elhull a szüreti ének.
Kuckóba bújnak a vének.

Ködben a templom dombja,
villog a torony gombja,
gyors záporok sötéten
szaladnak át a réten.
Elhull a nyári ének,
elbújnak már a vének,
hüvös az árny, az este,
csörög a cserje teste.

Az ember szíve kivásik.
Egyik nyár, akár a másik.
Mindegy, hogy rég volt vagy nem-rég.
Lyukas és fagyos az emlék.

A fákon piros láz van.
Lányok sírnak a házban.
Hol a szádról a festék?
kékre csípik az esték.
Mindegy, hogy rég vagy nem-rég,
nem marad semmi emlék,
az ember szíve vásik,
egyik nyár, mint a másik.

Megcsörren a cserje kontya.
Kolompol az ősz kolompja.
A dér a kökényt megeste.
Hűvös és öreg az este.

VALSE TRISTE*

Il est si froid, ce soir d'automne.
Le corps des brindilles frissonne.
Le chant des vendanges s’éteint.
Le vieux se cache dans son coin.

Brouillard, église et colline.
Sur la tour, seul un feu brille.
Un réseau liquide et noir
Traverse les champs du soir.
Les chants de l’été s’éloignent,
Le vieux se cache dans l'âtre.
Si noir, ce soir automnal!
Les corps des buissons ont mal.

Et le cœur de l'homme grelotte
Etés meurent l'un après l'autre.
Qu'ils soient d'hier ou d'autrefois,
Les souvenirs sont creux et froids.

Tout arbre a la fièvre rouge,
La fille pleure en son bouge.
Et tes lèvres de carmin
En bleu, le vent froid les teint.
Oh! d’hier ou d'autrefois,
Que les souvenirs sont froids!
Le cœur de l'homme grelotte –
Chaque été ressemble à l’autre.

Les corps des buissons ont si mal!
Le froid retombe sur le val
Et dans les cœurs un glas résonne
– Il est si froid ce soir d'automne!
(Robert SABATIER fordítása)

VALSE TRISTE**

C’est le soir, il est froid, il est vieux.
Tout le corps de la vigne est frileux.
La vendange et ses chants se sont tus,
les vieillards dans leurs nids disparus.

En brume la colline se tempe,
brille le faîte du temple.
Un pré que d’alertes averses.
obscures et nu-pieds traversent.
Envolés les chants de l’été,
les vieillards se sont retirés,
c’est le soir, il fait froid, il fait sombre,
l’arbuste cliquète dans l’ombre.

Nos coeurs sont usés à l’extrème,
Chaque été, chaque été est le même.

Qu’importe où et quand C’est passé:
le mi-souvenir s’est glacé.

Fièvre rouge est de l’arbre la fleur.
On entend des filles qui pleurent.
Où est donc de ta bouche le fard?
La voilà qui bleuit dans le soir.

Qu’importe où et quand C’est passé:
les souvenirs sont effacés.

Nos coeurs sont usés à l’extrème.
Chaque été, chaque été est le même.

Le chignon de l’arbuste frissonne.
La clarine sonne l’automne.
Prunelles sous le frimas.
C’est le soir, il est vieux, il est froid.
(TIMÁR György fordítása)

Forrás:* Dans cette banlieue – A város peremén. A könyv az Európai kulturális füzetek sorozatban jelent meg, főszerkesztő Mihályi Gábor, válogatta és szerkesztette Kassai György és Tverdota György. (ÚJ VILÁG KIADÓ, 16-17. 2005, 232-235. o.) A kötet teljes ismertetése megjelent: Szép magyar versek franciául, 2008. január 8. Magyarok Luxemburgban honlap, http://www.magyarok.lu/drupal/Varosperemen.htm. (Az írás másik, rövidített változata megjelent: Európa peremén címmel, Budapest, Köznevelés, 63. évf., 2007. 35-36. sz. 34. o.) A kötet ajánlásának jó apropója volt: „2008: a kultúrák párbeszédének éve". Ezt ma is fontosnak gondoljuk, folyamatosan aktuálisnak tartjuk.

** Gouttes de Pluie. Poésie de XXe siècle. (20. századi magyar költészet) válogatta, fordította és előszót írta TIMÁR György, Bp., Fekete Sas Kiadó, 2001,134.

Valse triste-versmondás és konferencia: Szombathelyen, Celldömölkön és Csöngén 2013. április 26-28-án. A program a Nagy Versmondással kezdődik Csöngén, 26-án, 12 órakor: Jordán Tamás, Kossuth-díjas színművész vezényletével a Weöres Sándor–Károlyi Amy-emlékház előtt (Csönge, Rába utca 11.) mintegy 600 diák és érdeklődő együtt elmondja a verset. A konferencia helyszínei: 26-án, pénteken, 15 órától: Szombathely, Weöres Sándor Színház, 27-én, szombaton, reggel 9 órától: Celldömölk, Vasvirág Hotel, délután 14 órától: Csönge, Kultúrház, 28-án, vasárnap reggel 9 órától: Celldömölk, Berzsenyi Dániel Gimnázium. A teljes program megtekinthető: www.12legszebbvers.hu

A programot „követő” kötet zárja, abban kap helyet a francia adaptáció elemzése. Ezt egy következő alkalommal ismerhetik meg honlapunk látogatói.

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

Kövess minket!

Francia szótárak

Hirdetés

Pierre Waline blogja

 
 

Bíró Ádám blogja Párizsból

Actualité sportive vue de Budapest

Francia idegenlégió blog

 

Baranyi Beatrix, Recto et verso

Baranyi Beatrix, Recto et verso

 

 

 

Állásajánlatok

A címoldalról ajánljuk

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Franciatanárok

  • 1
  • 2
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó