Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Dr. Fűzfa Balázs „A 12 legszebb magyar vers”-projektjét követve közreadjuk a versek francia verzióját, rövid elemző megjegyzésekkel. A sorozat eddigi állomásai: 1. Petőfi: Szeptember végén (Koltó)–2007. ősz, 2. Pilinszky: Apokrif (Szombathely–Bozsok–Velem) – 2008. tavasz. 3. Arany: Szondi két apródja (Szécsény–Drégelypalánk) – 2008. ősz, 4. Babits: Esti kérdés (Esztergom) – 2009. tavasz, 5. Levél a hitveshez (Abda–Pannonhalma) – 2009. ősz.

Két ifiu térdel, kezökben a lant...
Deux jeunes à genoux, lyre dans leurs mains...

A sorozat harmadik darabja ARANY János: Szondi két apródja („Deux pages de Szondi”)

Ezúttal a következő megjegyzésekre szorítkozunk: Arany Szondi két apródjának francia verziójára eddig nem bukkantunk rá, úgy tűnik, nincs francia nyelvű fordítás. (Az idézetek nyersfordítások, az illusztráció kedvéért.) A költő más műveiről több fordítás készült, ezek:

A walesi bárdok – LES BARDES GALLOIS, Ágnes asszony – LA BALLADE DE DAME ÁGNES és MADAME ÁGNES,  Buda halála − La mort de Buda, Buda halála − Hullatja levelét az idő – LE VIEL ARBRE, Buda halála − Hullatja levelét az idő vén fája – L’ARBRE DES TEMPS és FEUILLE APRÈS FEUILLE,  Hullatja levelét az idő vén fája! − (Buda halála) - PRÈLUDE À LA "MORT DE BUDA". Dante – DANTE, Epilógus – EPILOGUE, Toldi – TOLDI. (Forrás: http://www.demeter.oszk.hu)

Arany János költészetének francia nyelvű megítéléséhez röviden megemlítünk egy forrást: Antonia FONYI, Encyclopédie thématique 1 (Aachen, Bennet) 319-320. o. Encyclopaedia Universalis, France, 2005. Az értékelés nézőpontjai: a nemzeti „paraszti” irodalom megalkotása, a magányosság megtanulása, költői művészet, a moralizáló pszichológus. Így összegez: „Arany, munkásságának újító tendenciái ellenére, tekintélyével hozzájárult a magyar irodalom fejlődésének késletetéséhez, noha jó néhány iskola előfutárának tekinti, öröksége közvetíthetetlennek bizonyult. Nyelvének precizitását és gazdagságát soha nem sikerült felülmúlni.”

Megjegyzés: A vers elhangzott Drégelypalánkon, 2008. szeptember 26-án. A 25 perces filmet megnézheted az M1 műsorán:

 

 

 

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A peine rentrés d´une tournée chaleureusement accueillie aux...
A peine retombées les fusées du feu d´artfice, au demeurant...
Ce lundi 19 août, Angela Merkel s´est rendue à Sopron, ville...
Le 20 août, les Hongrois vont célébrer leur fête nationale. Le temps...
Trottinettes électriques : mieux vaut s'assurer ! – Jobb lenne...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó