Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Egyszerre jelent meg a héten franciául Szabó Magda két regénye: A pillanat (Creusais) és az Ókút. Az utóbbit, a "gyermekkori emlékekről univerzális elhivatottsággal" beszélő művet, külön írásban ajánlotta olvasói figyelmébe a Le Figaro.

Szabó Magda 2003-ban Az ajtó című regényéért megkapta az 1904-ben alapított, kizárólag női zsűritagok által odaítélt Femina nevű francia irodalmi díjnak az év legjobb külföldi regényét jutalmazó változatát, s ennek köszönhetően a hetvenes évekbeli sikere után Franciaország újra felfedezte magának a 2007 őszén elhunyt magyar írónőt. 

A párizsi Viviane Hamy kiadónál sorra jelennek meg új fordításban Szabó Magda regényei; a Katalin utca, a Pilátus és Az őz után a héten kerül a francia könyvesboltokba az 1990-ben írt A pillanat (Creusais) és az 1970-es Ókút, mindkettő Chantal Philippe fordításában.

A pillanat és az Ókút Chantal Philippe fordításában kerül a könyvesboltokba.

Szabó Magda önéletrajzi regényei közül az Ókút az írónő gyermekkoráról szól, a hatásokról amik őt érték, s szüleivel való kapcsolatáról. A Le Figaro kritikusa arra emlékeztet, hogy egy írónak a világra vetett első - gyerekkori - tekintete marad mindig a legfontosabb, s Szabó Magda ennek a látásmódnak ad univerzális jelleget.

Agnes Severin szerint az írónő szinte mániákus részletességgel és pontossággal, de rengeteg humorral mutatja be művében egy gyermek érzékenységének kifejlődését. A regény fejezetei külön novellákként is olvashatóak, amelyek különböző témák köré szerveződnek: a hétköznapi történetektől a filozofikusabb részekig olvashatunk többek között Szabó Magda írói vénával megáldott szüleiről, akik azonban nem lettek irodalmárok, de akik lányukat már a bölcsőben az írás és az olvasás szeretetére nevelték. Az ő hatásuk miatt Szabó Magda számára nem is létezett más lehetséges pálya, mint az íróé.

A Magazine Littéraire című irodalmi folyóirat szerint a "külföldi nyelvekre legtöbbet lefordított magyar író" Ókút című regénye a gyermekkori emlékek mellett az alkotás örömébe való különleges bevezetetés elbeszéléseként, azaz egy formálódó művész önarcképeként is olvasható.

Az Aeneas első feleségének, Creusának történetét feldolgozó A pillanat pedig a szaklap szerint "hihetetlen gazdagságú" regény, amelyben különböző műfajok keverednek az eposztól, a mitológián át a regényig, de Szabó Magdának a színház iránti vonzalma - a burleszk komédiától a tragédiáig - is érződik a művön. A regény valójában annak a generációnak a metaforikus története, amelyik sokat fizetett azért, mert nem volt hajlandó Sztálinnal, illetve annak magyar helytartóival együttműködni - hangsúlyozta az irodalmi lap.

Hozzászólás (Facebookkal)

C'est voté. Le Parlement hongrois rend l'aide aux migrants passible de poursuites pénales. Et de...
Kezdő szinttől bármilyen típusú és szintű nyelvvizsgára, érettségire, üzleti és állásinterjúkra,...
Qui va encore nous faire croire que le livre est mort, tué par internet? Rassurez-vous, le livre...
Voil à une sortie quelque peu inédite p our clore cette saison musicale: l 'épreuve publique de...
Hat nagyszínpadi bemutatót tervez a 2018/2019-as évadban a Pécsi Nemzeti Színház (PNSZ), köztük...
Május 16-án Éric Fournier, Franciaország magyarországi nagykövete az Akadémiai Pálmarend lovagi...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó