Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Egyszerre jelent meg a héten franciául Szabó Magda két regénye: A pillanat (Creusais) és az Ókút. Az utóbbit, a "gyermekkori emlékekről univerzális elhivatottsággal" beszélő művet, külön írásban ajánlotta olvasói figyelmébe a Le Figaro.

Szabó Magda 2003-ban Az ajtó című regényéért megkapta az 1904-ben alapított, kizárólag női zsűritagok által odaítélt Femina nevű francia irodalmi díjnak az év legjobb külföldi regényét jutalmazó változatát, s ennek köszönhetően a hetvenes évekbeli sikere után Franciaország újra felfedezte magának a 2007 őszén elhunyt magyar írónőt. 

A párizsi Viviane Hamy kiadónál sorra jelennek meg új fordításban Szabó Magda regényei; a Katalin utca, a Pilátus és Az őz után a héten kerül a francia könyvesboltokba az 1990-ben írt A pillanat (Creusais) és az 1970-es Ókút, mindkettő Chantal Philippe fordításában.

A pillanat és az Ókút Chantal Philippe fordításában kerül a könyvesboltokba.

Szabó Magda önéletrajzi regényei közül az Ókút az írónő gyermekkoráról szól, a hatásokról amik őt érték, s szüleivel való kapcsolatáról. A Le Figaro kritikusa arra emlékeztet, hogy egy írónak a világra vetett első - gyerekkori - tekintete marad mindig a legfontosabb, s Szabó Magda ennek a látásmódnak ad univerzális jelleget.

Agnes Severin szerint az írónő szinte mániákus részletességgel és pontossággal, de rengeteg humorral mutatja be művében egy gyermek érzékenységének kifejlődését. A regény fejezetei külön novellákként is olvashatóak, amelyek különböző témák köré szerveződnek: a hétköznapi történetektől a filozofikusabb részekig olvashatunk többek között Szabó Magda írói vénával megáldott szüleiről, akik azonban nem lettek irodalmárok, de akik lányukat már a bölcsőben az írás és az olvasás szeretetére nevelték. Az ő hatásuk miatt Szabó Magda számára nem is létezett más lehetséges pálya, mint az íróé.

A Magazine Littéraire című irodalmi folyóirat szerint a "külföldi nyelvekre legtöbbet lefordított magyar író" Ókút című regénye a gyermekkori emlékek mellett az alkotás örömébe való különleges bevezetetés elbeszéléseként, azaz egy formálódó művész önarcképeként is olvasható.

Az Aeneas első feleségének, Creusának történetét feldolgozó A pillanat pedig a szaklap szerint "hihetetlen gazdagságú" regény, amelyben különböző műfajok keverednek az eposztól, a mitológián át a regényig, de Szabó Magdának a színház iránti vonzalma - a burleszk komédiától a tragédiáig - is érződik a művön. A regény valójában annak a generációnak a metaforikus története, amelyik sokat fizetett azért, mert nem volt hajlandó Sztálinnal, illetve annak magyar helytartóival együttműködni - hangsúlyozta az irodalmi lap.

Au lendemain de la Guerre, une célèbrité aurait, paraît-il, déclaré: ”J´aime tellement l´Allemagne...
Les mélomanes et amateurs d ´ opéras le savent bien: la turquerie fut un genre tr è s en vogue en...
Comme l ´ on sait, le Trois septembre marque l ´ anniversaire de la déclaration de guerre à l ´...
Pour terminer l´été en beauté et célébrer ensemble les premiers beaux jours de l´automne, rien de...
Le phénomène est bien connu, quitte à en devenir un lieu commun: déserté par ses habitants, Paris...
Lors d’une visite chez des amis Hongrois durant l’été 1968, nous décidâmes de faire un grand...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó