Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

 

Nyelvtanulás közben, olykor különös jelekkel találkozunk. Bizonyos jelöléseket már ismerünk, másokat még nem vagy bizonytalanok vagyunk értelmezésében. Ehhez kíván segítséget adni ez az írás.

www sons phonetiques

[a] – Hangszíne megegyezik a magyar á hangszínével, de röviden ejtik: la, papa

[ã] – Orrhang. Úgy hangzik, mintha orrunkat befogva próbálnánk an-t ejteni: an, pendant

[ɛ] – A magyar zárt e hanghoz hasonlóan hangzik: fer, vers.

[ɛ̃] – Orrhang. Úgy hangzik, mintha orrunkat befogva próbálnánk azt mondani, hogy en:
         fin, Tintin.
[e] – Hangszíne megegyezik a magyar é hangszínével, de röviden ejtik: clé, téléphone

[ə] – Nagyon röviden ejtett, teljesen hangsúlytalan ö: secret, appartement.

[ɔ] – Nyílt magánhangzó. Úgy hangzik, mintha a magyar o hangot nyitottabb szájjal
         ejtenénk: code, molle.

[ɔ̃] – Orrhang. Úgy hangzik, mintha orrunkat befogva próbálnánk nyílt o-t és n-et ejteni:
         bon, montons.

[ø] – A magyar ö hangnak felel meg: feu, curieux

[œ] – Nyílt magánhangzó. Úgy hangzik, mintha a magyar ö hangot nyitottabb szájjal
           ejtenénk: coeur, moteur.

[œ̃] – Orrhang. Úgy hangzik, mintha orrunkat befogva próbálnánk nyílt ö-t és n-et ejteni:
           un, brun.

[ɥ] – A magyar ü hangnak felel meg: une, brune

[w] – Félmagánhangzó. Nagyon röviden ejtett magyar u hangnak felel meg: moi, oui.

[ɥ] – Félmagánhangzó. Nagyon röviden ejtett magyar ü hangnak felel meg: lui, circuit

[s] – A magyar sz hangnak felel meg: cent, souci.

[ʃ] – A magyar s hangnak felel meg: biche, cloche

[ʒ] – A magyar zs hangnak felel meg: je, janvier.

[η] – A magyar ny hangnak felel meg: peigne, gagner

[ʀ] – A magyar r hangtól eltérően, nem a nyelv
         hegyével, hanem az ínycsappal (az uvulával) képzett, ún. "uvuláris" r: grand, rire.

Forrás: Karakai Imre – Francia nyelvtan magyaroknak

 

A francia nyelvben az egyik leggyakrabban használt ige a „faire”.
Il l´appelle son „appartement de scène” (színházlakás): le logement de famille où Iván Fischer...
Cela est quasiment devenu un réflexe. A chaque reproche qui lui est adressé, d´où qu´il vienne et...
Les expressions à bannir au bureau : «Voilà, voilà... Voilà ! Et voilà !» – Száműzésre ítélt...
De Ponchielli, j´avoue avoir jusqu´ici pratiquement tout ignoré, sinon qu´il compta Puccini parmi...
Un terme couramment utilisé pour les problèmes douteux – Kétes problémákra gyakran használt...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó