Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Beszédbeli hibák

 
– Hangsúlyozási hibák
A szavak, szókapcsolatok első szótagjának erőteljes hangsúlyozása, holott a franciában a hangsúly általában a szavak utolsó szótagjára esik.
 
Az eldöntendő kérdések helytelen intonációja, hangsúlyozása, hiszen a hangsúly mindig az utolsó szótagra kerül, ott emelkedik legmagasabbra.
 
– Kiejtési hibák
Hosszú magán- és mássalhangzók ejtése, holott a franciában mindegyik rövid, függetlenül attól, hogy van-e rajta ékezet vagy nincs; szimpla-e vagy kettőzött a mássalhangzó.
Tipikus magyar kiejtési hiba, amikor a szóvégi [η] hangot nem ejtjük, az előtte álló magánhangzóból pedig orrhangot csinálunk. A le téléphone helyes kiejtése: lö telefɔη
 

Nyelvtani hibák

 
– Igevonzatok és melléknévvonzatok ismeretének hiánya : 
Pl: Je m’occupe [avec] DE mon travail
 
– Subjonctif helyett kijelentőmód használata :
Pl : Je suis content(e) que tu [es] SOIS venu(e).
 
– Összehasonlításnál comme használata, amikor que kötőszót kell alkalmazni
Pl : La France est plus grande [comme] QUE la Hongrie.
 
– A magyarok a határozószót az alany és állítmány közé teszik, pedig a franciában nem állhat ott.
Pl : Nous [ensemble] travaillons ENSEMBLE. 
 
A ce mutató névelőt valamelyik ige alanyaként használják, pedig csak az être ige alanya lehet, a többi ige mellett cela vagy ça állhat.
Pl : [Ce] CELA / ÇA depend de l’âge.
 

Szóhasználati problémák

 
A szóhasználati hibák általában abból erednek, hogy az egyes nyelvek nem azonos módon osztották fel és nevezték el a való világot. Néhány példa a francia és Magyar közötti különbségekre.
 
– Francia barátunk beenged maga előtt az ajtón, mi azt mondjuk “Merci”, holott a francia ilyenkor “Pardon”-t mond.
 
– Cseng a telefeon, felvesszük, de nem minket, hanem kollégánkat keresik. “Attendez, s’il vous plait” mondjuk pedig a francia azt fogja mondani, “Ne quittez pas” (Maradjon/ Tartsa a vonalat).
 
– Ne mondjuk azt, hogy « Nous allons travailler dans ma chambre », de « Nous allons travailler dans mon bureau », mert a chambre csak hálószobát jelent.
 
– A francia a visiter igét csak múzeumok, kiállítások megtekintésére használja.
Tehát ne azt mondjuk, hogy j’ai visité mon ami, hanem « j’ai rendu visite à mon ami » vagy « je suis allé(e) voir mon ami ». 
 
Forrás : Bárdosi-Karakai: A francia nyelv lexikona
Szövegértés rovatunkban Yasmina Khadra, L'équation africaine című könyvéből emeltünk ki egy...
S ´ il fallait dresser un bilan de la présence de noms issus de l ´ étranger dans le patrimoine...
Szövegértés rovatunkban Yasmina Khadra, L'équation africaine című könyvéből emeltünk ki egy...
Szövegértés rovatunkban Yasmina Khadra, L'équation africaine című könyvéből emeltünk ki egy...
Szövegértés rovatunkban Yasmina Khadra, L'équation africaine című könyvéből emeltünk ki egy...
György Dragomán.... Ce nom vous dit-il quelque chose? Probablement, pour peu que vous soyez un...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó