Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

A franciák előszeretettel használják ezt a kifejezést a magyar "hiába" vagy "annak ellenére" megfelelőjeként.

Alakja: "avoir beau + inf" (faire qch)

avoir beau + infinitif = s'efforcer en vain de

Cette expression aujourd'hui lexicalisée, signifie : faire quelque chose inutilement sans obtenir de résultat. 

- Il a beau crier signifie : Qu'il crie tant qu'il voudra cela ne servira à rien. 

- Il a beau essayer, il ne parvient pas à le faire.

Exemples / Példák az "avoir beau" használatára

- Il a beau faire des efforts, il a toujours des problèmes avec les maths. - Hiába tesz erőfeszítéseket (törekszik), mindig gondja van a matematikával.

- Nous eûmes beau lui répéter que c’était risquer inutilement sa vie, il décida de partir. - Hiába mondogattuk neki (ismételtük), hogy értelmetlenül (haszontalanul) kockáztatja az életét, úgy döntött, távozik.

On a beau dire [= quoi qu’on dise], l’hiver finlandais a ses bons côtés. - Hiába is mondják (bármit mondanak) a  finn télnek megvan a maga szépsége (jó oldala).

- Tu as beau faire [= quoi que tu fasses, malgré tous tes efforts], ce tournevis ne convient pas pour ce genre de vis. - Hiába teszed (bármit teszel, minden erőfeszítésed ellenére)  ez a csavarhúzó nem alkalmas az ilyen tipusú csavarokhoz.

- Elle a beau être intelligente, elle n’aura pas son bac si elle ne travaille pas un peu plus. - Hiába eszes (intelligens), nem lesz érettségije, ha nem tanul kicsit keményebben.

- Montréal a beau être à la mê­me latitude que Bordeaux, il y fait nettement plus froid en hiver. - Annak ellenére, hogy Montreál ugyanolyan szélességi fokon van mint Bordeaux, ott mégis hidegebb a tél.

Hogyan tagadjuk az „avoir beau”-t ?

Dans une phrase négative, la locution verbale avoir beau reste à la forme affirmative, c’est l’in­fi­ni­tif qui se met à la forme négative et se place après avoir beau. - A tagadó mondatban az "avoir beau" megerősítő módban marad, viszont a főnévi igenév negatív formában követi az "avoir beau" időben, személyben megfelelő alakját.

- L’énergie éolienne a beau ne pas être polluante, elle soulèvera certainement des protestations à mesure qu’augmentera le nombre de tours. - Bár a szélenergia nem szennyezi a környezetet, minden bizonnyal növelni fogja a tiltakozásokat számuk növekedésének mértékében.

- Le ministre de l’économie a beau ne pas occuper les premiers rangs dans la hiérarchie du gouvernement français, il jouera dans les prochaines semaines un rôle central. - Annak ellenére, hogy a gazdasági miniszter nem az első sorban foglal helyet a francia kormányban, az elkövetkező hetekben központi szerepet fog betölteni.

- Peter avait beau ne pas avoir de talent, il avait quand mê­me réussi à réparer une crevaison sur son vélo en plein milieu d’un sentier. - Péter nem volt egy tehetség (talentum), mégis sikerült megreparálni biciklijén egy defektet az út kellős közepén.

Az "avoir beau" múltideje

Természetesen az avoir ige kerül múltidőbe (passé composé; imparfait ; plus-que-parfait vagy éppen conditionnel passé). Nem alkalmazzuk viszont összetett igeidőkben (passé antérieur, futur antérieur, passé surcomposé).

- J’ai eu beau lui répéter que c’était inutile, il a voulu essayer quand mê­me.

- J’ai beau lui avoir dit que c’est inutile, il s’entête à continuer.

- Nous avons eu beau essayer, il nous a été impossible de fermer l’œil de la nuit.

- J’ai eu beau chercher sur le Net, aucune webcam n’était encore braquée sur le Sacré-Cœur de Montmartre.

- Cette politique a beau ne pas avoir été communiquée officiellement et sans équivoque, certains chiffres sont révélateurs.

- Pascal Obispo a beau ne pas avoir fait partie des nominés aux 17e Victoires de la musique, la presse se fait un plaisir, comme chaque année, de le descendre.

Megjegyzés:

Az "avoir beau" egy muris kifejezés, amellyel gyakran találkozunk, de alig tudunk valamit eredetéről.
Ráadásul kiemelt helyet foglal el kedvenc hibáink sorában. Mert nem azt kell mondani, hogy On a beau dit vagy j'ai beau fait... , hanem  On a beau dire, j'ai beau faire... ! Ugyanis főnévi igenév dukál az "avoir beau" után.

És azt tudtátok, hogy nagy valószínűséggel az « A beau mentir (un beau mansonge) qui vient de loin » kifejezésből származik? Ami valójában azt kívánja mondani, hogy "celui qui vient de loin a (un) beau mensonge", ami a magyar "messziről jött ember, azt mond, amit akar" -nak felel meg.

 

 

 

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

A címoldalról

Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

Kövess minket!

Francia szótárak

Hirdetés

Pierre Waline blogja

 
 

Bíró Ádám blogja Párizsból

Actualité sportive vue de Budapest

Francia idegenlégió blog

 

Baranyi Beatrix, Recto et verso

Baranyi Beatrix, Recto et verso

 

 

 

Állásajánlatok

A címoldalról ajánljuk

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

Franciatanárok

  • 1
  • 2
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó