Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

A franciák előszeretettel használják ezt a kifejezést a magyar "hiába" vagy "annak ellenére" megfelelőjeként.

Alakja: "avoir beau + inf" (faire qch)

avoir beau + infinitif = s'efforcer en vain de

Cette expression aujourd'hui lexicalisée, signifie : faire quelque chose inutilement sans obtenir de résultat. 

- Il a beau crier signifie : Qu'il crie tant qu'il voudra cela ne servira à rien. 

- Il a beau essayer, il ne parvient pas à le faire.

Exemples / Példák az "avoir beau" használatára

- Il a beau faire des efforts, il a toujours des problèmes avec les maths. - Hiába tesz erőfeszítéseket (törekszik), mindig gondja van a matematikával.

- Nous eûmes beau lui répéter que c’était risquer inutilement sa vie, il décida de partir. - Hiába mondogattuk neki (ismételtük), hogy értelmetlenül (haszontalanul) kockáztatja az életét, úgy döntött, távozik.

On a beau dire [= quoi qu’on dise], l’hiver finlandais a ses bons côtés. - Hiába is mondják (bármit mondanak) a  finn télnek megvan a maga szépsége (jó oldala).

- Tu as beau faire [= quoi que tu fasses, malgré tous tes efforts], ce tournevis ne convient pas pour ce genre de vis. - Hiába teszed (bármit teszel, minden erőfeszítésed ellenére)  ez a csavarhúzó nem alkalmas az ilyen tipusú csavarokhoz.

- Elle a beau être intelligente, elle n’aura pas son bac si elle ne travaille pas un peu plus. - Hiába eszes (intelligens), nem lesz érettségije, ha nem tanul kicsit keményebben.

- Montréal a beau être à la mê­me latitude que Bordeaux, il y fait nettement plus froid en hiver. - Annak ellenére, hogy Montreál ugyanolyan szélességi fokon van mint Bordeaux, ott mégis hidegebb a tél.

Hogyan tagadjuk az „avoir beau”-t ?

Dans une phrase négative, la locution verbale avoir beau reste à la forme affirmative, c’est l’in­fi­ni­tif qui se met à la forme négative et se place après avoir beau. - A tagadó mondatban az "avoir beau" megerősítő módban marad, viszont a főnévi igenév negatív formában követi az "avoir beau" időben, személyben megfelelő alakját.

- L’énergie éolienne a beau ne pas être polluante, elle soulèvera certainement des protestations à mesure qu’augmentera le nombre de tours. - Bár a szélenergia nem szennyezi a környezetet, minden bizonnyal növelni fogja a tiltakozásokat számuk növekedésének mértékében.

- Le ministre de l’économie a beau ne pas occuper les premiers rangs dans la hiérarchie du gouvernement français, il jouera dans les prochaines semaines un rôle central. - Annak ellenére, hogy a gazdasági miniszter nem az első sorban foglal helyet a francia kormányban, az elkövetkező hetekben központi szerepet fog betölteni.

- Peter avait beau ne pas avoir de talent, il avait quand mê­me réussi à réparer une crevaison sur son vélo en plein milieu d’un sentier. - Péter nem volt egy tehetség (talentum), mégis sikerült megreparálni biciklijén egy defektet az út kellős közepén.

Az "avoir beau" múltideje

Természetesen az avoir ige kerül múltidőbe (passé composé; imparfait ; plus-que-parfait vagy éppen conditionnel passé). Nem alkalmazzuk viszont összetett igeidőkben (passé antérieur, futur antérieur, passé surcomposé).

- J’ai eu beau lui répéter que c’était inutile, il a voulu essayer quand mê­me.

- J’ai beau lui avoir dit que c’est inutile, il s’entête à continuer.

- Nous avons eu beau essayer, il nous a été impossible de fermer l’œil de la nuit.

- J’ai eu beau chercher sur le Net, aucune webcam n’était encore braquée sur le Sacré-Cœur de Montmartre.

- Cette politique a beau ne pas avoir été communiquée officiellement et sans équivoque, certains chiffres sont révélateurs.

- Pascal Obispo a beau ne pas avoir fait partie des nominés aux 17e Victoires de la musique, la presse se fait un plaisir, comme chaque année, de le descendre.

Megjegyzés:

Az "avoir beau" egy muris kifejezés, amellyel gyakran találkozunk, de alig tudunk valamit eredetéről.
Ráadásul kiemelt helyet foglal el kedvenc hibáink sorában. Mert nem azt kell mondani, hogy On a beau dit vagy j'ai beau fait... , hanem  On a beau dire, j'ai beau faire... ! Ugyanis főnévi igenév dukál az "avoir beau" után.

És azt tudtátok, hogy nagy valószínűséggel az « A beau mentir (un beau mansonge) qui vient de loin » kifejezésből származik? Ami valójában azt kívánja mondani, hogy "celui qui vient de loin a (un) beau mensonge", ami a magyar "messziről jött ember, azt mond, amit akar" -nak felel meg.

 

 

 

Hozzászólás (Facebookkal)

Az írásban és szóban leggyakoribb 50 francia ige.
Minden vasárnap elmegyek a Bouleaux utcába, hogy meghallgassam apai nagyanyám új történeteit......
A magyarországi frankofón hónap lezárása alkalmából Eric Fournier nagykövet átadta az Akadémiai...
Használd ki az nyári szünetet, és merülj el a francia nyelvben!
A vasárnapi választási eredmény hatására változott a Magyarországgal és Orbán Viktorral szemben...
Il est le garant de la comptabilité budgétaire, générale et patrimoniale, de la production de...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó