Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Akik gyakorta olvasnak francia nyelvű regényeket, krimiket, szépirodalmat már messziről felismerik a múltidőnek ezt a formáját. Akik viszont csak ezután szeretnének belevágni, mondjuk egy Maupassant novellába vagy Victor Hugo regénybe, nem árt, ha megtanulják ennek a múlt időnek a ragozását.

Olykor problémát okozhat az ige felismerése, de némi gyakorlással könnyen szert tehetünk felismerésükre.

Az úgynevezett "irodalmi múlt" ma már szinte csak írott formában fordul elő. Többnyire újságcikkekben, könyvekben – nagyon gyakran a gyerekekhez szóló mesékben -, megtörtént, lezajlott történéseket írja le, általában  passé composé-val történő kombinációval együtt. Olyan cselekvés, történés jelölésére használjuk, amely nem kapcsolódik közvetlenül az elbeszélőnek az elbeszélés pillanatában fennálló körülményeihez, hanem háttércselekmények leírására szolgál.

Pl.:

"Lea ne voulut pas que Mathias la raccompagne jusqu'à Montillac." - Lea nem akarta, hogy Mathias Montillac-ig kísérje el.

 

"On sonna une nouvelle fois. D'un bond, François se leva pour aller ouvrir." - Megint csöngettek. François egy ugrással felállt ajtót nyitni.

A passé simple [pásszé szempl] képzése:

A szabályos ragozású (-er) végű igék passé simple-jét úgy képezzük, hogy főnévi igenevük tövéhez az alábbi ragokat illesztjük:

-ai ; -as ; -a ; -âmes ; -âtes ; -èrent

Pl.:

lev|er : levai, levas, leva, levâmes, levâtes, levèrent

chant|er : chantai, chantas, chanta, chantâmes, chantâtes, chantèrent

A második és harmadik csoport ragozását az alábbi táblázatban megtaláljátok.

Az alábbi táblázatban néhány rendhagyó ige ragozását látjuk passé simple-ben. Figyeljük meg, hogy a „venir” és a „tenir” igék abszolút rendhagyóak.

Az alábbi verset Pierre Waline hozta. A fordítás közel sem tökéletes és főként nem irodalmi, viszont a vers passé simple-ban íródott. ( A nehezebben felismerhető igék zárójelben is szerepelnek)

COMPLAINTE AMOUREUSE - Alphonse Allais (1854-1903)

Oui, dès l’instant que je vous vis,
Beauté féroce, vous me plûtes. (plaire)
De l’amour qu’en vos yeux je pris
Sur-le-champ vous vous aperçûtes. (apercevoir)
Ah! Fallait-il que vous me plussiez, ( plaire)
Qu’ingénument je vous le dise,
Qu’avec orgueil vous vous tussiez !
Fallait-il que je vous aimasse,
Que vous me désespérassiez,
Et qu’enfin je m’opiniâtrasse, (s'opiniâtrer)
Et que je vous idolâtrasse, (idolâtrer)
Pour que vous m’assassinassiez.

Szerelmi sirám

Attól a perctől, hogy megláttam,
a kegyetlen szépség tetszett nekem.
A szeretetből, melyet szemében láttam
Azonnal észrevette (rajtam).
Oh, kellett, hogy ön tetszen nekem,
Hogy ártatlanul mondjam önnek azt,
Milyen büszkeséggel hallgat!
Kell, hogy önt szeressem,
Hogy kétségbe ejtsen,
És makacsul ragaszkodjak,
És önt bálványozzam
Azért, hogy végül megöljön.

„ Travailler plus pour gagner plus!” Tel est le slogan qui, en Hongrie, revient sans cesse à la...
Si je vous dis 6 décembre, vous me répondrez: „la fête des Nicolas, Colin et Colas, sans oublier...
Les amateurs de cinéma connaissent vraisemblablement la trilogie de Francis Veber sur les...
Könnygázzal oszlatták szombaton a francia rendőrök az üzemanyagadó emelése ellen tüntető "sárga...
Le mélomanes le savent bien, nombreuses sont les dynasties ou liens de famille que l´on pourrait...
Trois bonnes raisons de nous rendre à ce concert.
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó