Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

 

További udvariassági szabályok, amelyeket családon belül tanítunk a gyerekeknek

Orrot fújni, tüsszenteni szerényen kell; amikor ásítunk, tegyük kezünket a szánk elé (mert az ásító száj azt akarja mondatni: aludni akarunk unjuk az egészet) épp ezért, jobb, ha egyáltalán nem ásítunk. Csámcsogás, szürcsölés nélkül együnk vagy igyunk, azaz ne csapjunk zajt eme cselekvések során; egy férfiúnak illik levenni a sapkáját, kalapját, amikor belép valahová vagy megemelni, amikor találkozik valakivel. Vegyük le a kesztyűt, amikor kezet akarunk fogni valakivel, etc.

D'autres règles de la politesse, qu'on apprend aux enfants dans la famille

Il faut se moucher ou éternuer discrètement ; il faut mettre la main devant la bouche quand on baille (c'est-à-dire quand on ouvre la bouche parce qu'on a envie de dormir), et c'est mieux quand on ne baille pas du tout. Il faut manger et boire sans faire de bruit ; un homme doit enlever son chapeau ou sa casquette quand il entre quelque part ou quand il rencontre quelqu'un. Il faut enlever ses gants pour serrer la main de quelqu'un, etc.

Ne tegyük:


- folyamatosan rágógumizni
- testápolást végezni, mint: körömvágás, reszelés, hosszasan fésülködni, orrunkkal, fülünkkel babrálni
- ásítozni, nyújtózkodni, hangosan beszélni
- hangos megjegyzést tenni színházban, moziban, TV előtt
- rosszkor időzítve nevetni , etc.

Ne pas faire:


- mâchonner du chewing-gum sans relâche
- procéder à des soins de toilette : couper les ongles ou les limer, se coiffer longuement, s'occuper de son nez ou de ses oreilles
- bâiller, s'étirer, parler á haute voix
- commenter á haute vois la piece au theâtre, le film au cinéma, le spectacle á la télévision
- déplier des papiers de bonbons bruyants
-rire à contretemps, etc.

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó