Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Az alábbiakban összegyűjtöttünk néhány közmondást. A lista bővíthető, hozzászólásban várjuk az újakat és az esetleges pontosításokat.

Néhány további közmondás itt.

A beau mentir qui vient de loin. – Messziről jött ember azt mond, amit akar.

A cheval donné on ne regarde pas les dents. – Ajándék lónak ne nézd a fogát.

A l’impossible nul n’est tenu. – Senkitől sem lehet lehetetlent elvárni.

A père avare, fils prodigue. – Fukar apának tékozló fia.

A quelque chose malheur est bon. – Minden rosszban van valami jó.

Abondance de biens ne nuit pas. – A jóból sosem árt a sok.

Aide-toi, le ciel t’aidera. – Segíts magadon, az Isten is megsegít.

Après la pluie, le beau temps. – Borúra derű.

Autant en emporte le vent. – Elfújta a szél.

Autres temps, autres moeurs. – Változnak az idők.

Beaucoup de bruit pour rien. – Sok hűhó semmiért.

Bien mal acquis ne profite jamais. – Ebül szerzett jószág ebül vész el.

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase. – Ezzel betelt a pohár.

C’est la paille et la poutre. – Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.

Ce qui est fait n’est plus à faire. – Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.

Chaque chose en son temps. – Mindent a maga idejében.

Chose promise, chose due. – Ígéret szép szó, ha megtartják, úgy jó.

Comme on fait son lit, on se couche. – Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.

Deux avis valent mieux qu’un. – Több szem többet lát.

Faire d’une pierre deux coups./Faire coup double. – Két legyet üt egy csapásra.

Faute de grives, on mange des merles. – Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.

Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. – Addig üsd a vasat, amíg meleg.

Il n’y a pas de fumée sans feu. – Nem zörög a haraszt, ha nem fújja a szél.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. – Ne igyál előre a medve bőrére!/Nyugtával dicsérd a napot!

Il y a un temps pour tout. – Mindennek megvan a maga ideje.

Impossible n’est pas français. – Olyan nincs, hogy lehetetlen.

L’appétit vient en mangeant. – Evés közben jön meg az étvágy.

L’argent n’a pas d’odeur. – A pénznek nincs szaga.

L’argent ne fait pas le bonheur. – A pénz nem boldogít.

L’exception confirme la règle. – Kivétel erősíti a szabályt.

L’habit ne fait pas le moine. – Nem a ruha teszi az embert.

L’habitude est une seconde nature. – A szokás nagy úr.

L’occasion fait le larron. – Alkalom szüli a tolvajt.

La fin justifie les moyens. – Cél szentesíti az eszközt.

La fortune sourit aux audacieux. – Bátraké a szerencse.

La nuit porte conseil. – Aludjunk rá egyet.

La parole est d’argent et le silence d’or. – Hallgatni arany.

Le chat parti, les souris dansent. – Nincs otthon a macska, cincognak az egerek.

Le temps, c’est de l’argent. – Az idő pénz.

Les murs ont des oreilles. – A falnak is füle van.

Les paroles s’envolent, les écrits restent. – A szó elszáll, az írás megmarad.

Mieux vaut tard que jamais. – Jobb későn, mint soha.

Oeil pour oeil, dent pourt dent. – Szemet szemért, fogat fogért.

On récolte ce qu’on a semé. – Amint vetsz, úgy aratsz.

Quand les poules auront des dents. – Majd ha fagy.

Qui a bu, boira. – Kutyából nem lesz szalonna.

Qui ne risque rien, n’a rien. – Aki mer, az nyer.

Qui sème le vent, récolte la têmpete. – Ki szelet vet, vihart arat.

Qui se ressemble, s’assemble. – Megtalálja zsák a foltját.

Qui se sent morveux, se mouche. – Akinek nem inge, ne vegye magára.

Qui terre a, guerre a. – A pénz bajjal jár.

Qui trop embrasse, mal étreint. – Ki sokat markol, keveset fog.

Qui veut voyager loin ménage sa monture. – Lassan járj, tovább érsz.

Rira bien qui rira le dernier. – Az nevet, aki utoljára nevet.

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise. – Jobb félni, mint megijedni.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. – Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik.

Tel est pris qui croyait prendre. – Aki másnak vermet ás, maga esik bele.

Tel père, tel fils. – Nem esik messze az alma a fájától.

Tout ce qui brille n’est pas or. – Nem minden arany, ami fénylik.

Tout est bien qui finit bien. – Minden jó, ha a vége jó.

Tout vient à point à qui sait attendre. – Türelem rózsát terem.

Un malheur ne vient jamais seul. – A baj nem jár egyedül.

Une hirondelle ne fait pas le printemps. – Egy fecske nem csinál nyarat.

Vouloir, c’est pouvoir. – Aki akar, az tud is.

Néhány további közmondás itt.

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó