Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech
Vue sur la Seine et de gratte-ciel à Paris (photo : ahstatic)

Le point de vue - A nézőpont
Compréhension écrite – Szövegértés

Certains gratte-ciel offrent une vue en plongée de la ville. Cette expérience exceptionnelle permet aux touristes de modifier considérablement leur perception des choses.

Egyes toronyházak kiváló rálátást biztosítanak  a városra. Ez a kivételes élmény lehetővé teszi a turisták számára, hogy nagymértékben átalakítsák felfogásukat.

Tout d’abord, ils sont émerveillés par le panorama qui s’offre à eux. Du faîte de ces édifices, le jour, il est parfois possible de pousser le regard beaucoup plus loin que les limites de la ville et même d’admirer la courbure de la planète. La nuit, quelle que soit l’heure, la multitude de lumières constitue toujours un spectacle grandiose.

Először is rácsodálkoznak az eléjük táruló panorámára. Nappal, ezeknek az épületeknek a tetejéről a város határánál is messzebre láthatnak és még a bolygó görbületét is megcsodálhatják. Éjjel, bármikor, a fények soksága mindig nagyszerű élményt nyújt.

Après s’être gorgés de tant d’espace, leurs yeux fascinés se posent quelque temps sur un élément particulier : un navire qui accoste au port, une suite de maisons colorées, un étang dans un parc. L’agitation des passants minuscules les porte d’abord à rire un peu : une véritable fourmilière ! Mais où courent-ils ainsi ? Les observateurs oublient un moment qu’ils sont leurs semblables.

Miután annyira el voltak ragadtatva a helytől, bűvöletbe ejtett szemeik egy különleges körülményre helyeződnek át: egy hajóra, amely éppen most horgonyoz le a kikötőben, egy sor színes házra, egy tóra a parkban. A miniatűr járókelők nyüzsgése kis mosolyt varázsol arcukra: hiszen valóságos hangyaboly! Vajon hová futnak így? A megfigyelők egy pillanatra elfeledik, hogy bizony ők a felebarátaik.

Après quelques minutes de contemplation, le fait de scruter ainsi les gens et les choses miniaturisés amplifie leur modestie, et cela leur permet de mieux juger de leur fragilité et de leur futilité dans l’univers infini. Un  sentiment mêlé d’anxiété et d’admiration les habite lorsqu’ils redescendent vers ce monde des citadins qui retrouve, heureusement, une dimension plus rassurante dès qu’ils mettent pied à terre.

Ilyen módon fürkészve az embereket és a miniatürizált dolgokat, a néhány perces szemlélődés felerősíti félénkségüket és elősegíti, hogy jobban megítéljék saját törékenységüket és jelentéktelenségüket a végtelen Univerzumban. Szorongással és csodálattal vegyes érzés él bennük leereszkedve a városlakók világába, amely szerencsére egy megnyugtatóbb dimenzió, amikor földet érnek.

Source : ladictée

Hozzászólás (Facebookkal)

Kezdő szinttől bármilyen típusú és szintű nyelvvizsgára, érettségire, üzleti és állásinterjúkra,...
Qui va encore nous faire croire que le livre est mort, tué par internet? Rassurez-vous, le livre...
Voil à une sortie quelque peu inédite p our clore cette saison musicale: l 'épreuve publique de...
Hat nagyszínpadi bemutatót tervez a 2018/2019-as évadban a Pécsi Nemzeti Színház (PNSZ), köztük...
Május 16-án Éric Fournier, Franciaország magyarországi nagykövete az Akadémiai Pálmarend lovagi...
Középiskolás és leendő egyetemista diákoknak hirdet felvételt a Mathias Corvinus Collegium (MCC)...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó