Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Szövegértés – Compréhension écrite

Pendant quelques années, la ville de Québec fut l’hôte des Médiévales. Durant quelques jours au mois d’août, tout Québec était en pleine effervescence. Des personnages du Moyen Âge déferlaient alors sur la ville, s’associant aux citadins et aux nombreux touristes qui jouaient le jeu avec un plaisir manifeste. 

Évek óta Québec városa adott otthont a Médiévalesnak (középkori játékok bemutatója).  Augusztus néhány napján egész Québec kivirágzott. Középkori alakok özönlötték el a várost, együttműködtek a lakosokkal és a turistákkal, akiknek nyilvánvalóan örömére szolgált ez a játék.

Pour l’occasion, la place Royale se métamorphosait en marché public, avec ses étals remplis de produits des temps anciens. Ménestrels, trouvères et troubadours ravissaient les passants pendant que des jeunes gens vêtus de costumes d’époque servaient des coupes de vin et du fromage disposé dans des pains plats, faute d’assiette.

Erre az alkalomra, a Royal-tér közpiaccá alkult át, standjait ókori holmik borították. Énekmondók, mesemondók örvendeztették a járókelőket, miközben korhű jelmezbe öltözött fiatalok szolgálták fel a sajtokat lapos vekniken, mint tányérokon.

Des comédiens amateurs et professionnels créaient l’illusion d’un voyage dans le temps. Par exemple, un chasseur de rats gros comme des chats venait parader avec le fruit de son labeur devant un badaud à demi convaincu ! Quelque sceptique que ce dernier fût encore, il était envahi d’une grande frayeur lorsqu’un lépreux lui saisissait le pied de ses mains atrophiées. 

Amatőr és profi színészek keltették egy időutazás illúzióját. Például, egy patkányvadász – a patkányai akkorák voltak, mint a macskák – parádézott munkája gyümölcsével egy félig meggyőzött bámészkodó előtt. Micsoda kétségbeesés volt, amikor ez utóbbi személyt elárasztotta a rémület, akinek a lábát leprások ragadták meg sorvadó kezeikkel!

Plus rien alors ne pouvait l’empêcher d’être attendri devant un couple d’enfants affamés quêtant avec éloquence un quignon de pain.

Semmi sem akadályozhatta meg, hogy elérzékenyüljünk egy pár éhező gyermek előtt, akik ékesszólóan koldultak egy falatka kenyér után.

Cependant, il pouvait se consoler en se rappelant que tous ces malheureux reprendraient bientôt, qui vers le travail, qui vers l’école, le chemin du présent.

Ugyanakkor vígasztaló volt emlékezni arra, hogy ezek a szerencsétlen figurák hamarosan visszaváltoznak és a jelen kor útjain haladva, egyesek munkába, mások iskolába mennek.

Source : ladictée

Furcsák ezek a franciák! Nagyon erős náluk a királyi hagyomány, amióta kivégezték a királyukat!...
C ´ était l ´ un des monuments les plus photographiés de Budapest. La statue d ´ Imre Nagy, appuyé...
Il est d´illustres inconnus dont le nom ne sera passé à la postérité que par le bon vouloir de...
„Travailler plus pour gagner plus!” Tel est le slogan qui, en Hongrie, revient sans cesse à la...
Si je vous dis 6 décembre, vous me répondrez: „la fête des Nicolas, Colin et Colas, sans oublier...
Les amateurs de cinéma connaissent vraisemblablement la trilogie de Francis Veber sur les...
A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó