A fordítóprogramok egy része akár teljes honlapok lefordítását is lehetõvé teszi egyetlen kattintással, feltéve, ha használóik legalább egy világnyelvet tökéletesen beszélnek.
Az egyik legmegbízhatóbb szoftver a szentpétervári Prompt cég programozóival együttmûködõ Softissimo terméke, amely a Reverso fizetõs fordítószoftvereinek képességeibõl ad ingyenes ízelítõt a felhasználóknak. A társaság marketingigazgatója a hvg.hu-nak elmondta: a négynyelvû (angol, német, francia, spanyol) programcsoport a legjobb fordítást angol-francia nyelvpárban képes végrehajtani.
Ugyancsak népszerû és szakmai körben elismert a Babelfish cég AltaVista oldalán futó online fordítóprogramja, mellyel – egy adott internetes cím begépelésével – közel negyven nyelvpárban fordíthatunk le teljes honlapokat. Ehhez mindössze be kell gépelnünk a lefordítandó szájt címét, majd be kell jelölnünk, hogy az adott nyelven olvasható oldalt melyik másik nyelven szeretnénk viszontlátni.
Ha például a BBC angol nyelvû híroldalának címét írjuk be, néhány másodperc múlva az eredetileg angol nyelvû oldalt német, francia vagy más idegen nyelven olvashatjuk. Ezt követõen bármelyik BBC-anyagra klikkelünk is tovább, a letöltendõ oldalak mindegyike automatikusan a kért nyelven jelenik meg.
Kis piac
E fordítóprogramok nagy hátránya, hogy magyarul még nem értenek. "Kizárt dolog, hogy néhány éven belül használható magyar nyelvû online fordítóprogram kerüljön a piacra" – nyilatkozta a hvg.hu-nak Reha László, a Magyar Fordítóirodák Egyesületének elnöke. Mint hozzátette, a magyar piac túl kicsi ahhoz, hogy bárkinek is megérje kifejleszteni egy jól használható, magyar nyelvre, illetve magyar nyelvrõl fordító programot.
A fordítóprogramok kifejlesztésénél az egyik legfontosabb szempont, hogy a forrásnyelvet megértse és jól formalizálja, illetve elemezze a gép, mert a fordítás csak így lehet hasznosítható – mutat rá Prószéky Gábor programtervezõ matematikus, a Morphologic nyelvtechnológiai cég ügyvezetõje.
Sok a selejt
A fordítóprogramok kifejlesztésénél óriási problémát jelentenek azok a szavak, amelyek jelentése a szövegkörnyezet és egyéb körülmény alapján változhat. A szakember példaként említette a bulinak és pártnak is egyaránt megfelelõ angol party szót.
Ezen felül nem árt az sem, ha a program „megérzi”, mely szavakat nem szükséges mindenáron lefordítania. A hvg.hu BBC-cikkeket német nyelvre fordító gyorstesztjén három fordítóprogram közül kettõ például vette a New York városnév támasztotta nyelvi beugratós kérdést, a neues York végeredményt produkáló Google-fordítóprogram azonban megbukott. (Jack Straw brit külügyminiszter nevén azonban már a Reverso és az AltaVista is fennakadt - mindhárom program következetesen lefordította Szalma Jackre.)
Prószéky úgy véli, a jó fordítóprogram elõállítására a cégek többsége nem szívesen áldoz idõt és pénzt, így elég sok a selejt a piacon. Szerinte fenntartásokkal kell kezelni azokat az internetes fordítóprogramokat, amelyek több tucat nyelv fordítását ígérik, mert ezek többsége valójában csak egyszerû szótárprogram. Nem vonatkozik ez a fent említett két fordítóprogramra, amelyek Prószéky szerint is nagy elismerésnek örvendnek a szakmai berkekben. (HVG)