Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Le Paris de Saint Louis – IX. Lajos Párizsa

 
 

Histoire de Paris – Párizs története (07)

 
Durant le règne de Louis IX (1226-1270), dit Saint Louis, Paris est l’une des plus grandes villes d’Europe avec plus de 50 000 habitants. Mais à quoi ressemble-t-elle ? Grimpons en haut des tours de la cathédrale Notre-Dame, achevées en 1250. Sur la rive droite, la grosse tour du Louvre bâtie par Philippe Auguste surgit d’une foule de maisons aux toits pentus. Tout n’est que ruelles sinueuses et obscures.
 
IX. Lajos (1226-1270) – akit Szent Lajosnak is neveztek – francia király uralkodása idején, Párizs több mint 50 000 lakosával egyike volt Európa legnagyobb városainak. De hogyan nézett ki valójában? Kapaszkodjunk fel a Notre-Dame székesegyház 1250-ben befejezett tornyaiba! A folyó jobb partján, a Fülöp Ágost által építtetett Louvre öregtornya emelkedik ki a lapos tetejű házak tömegéből. Minden csupa kanyargós és sötét sikátor.
 
Au loin, on aperçoit les remparts qui protegent la ville. Seuls quatre ponts enjambent alors la Seine, reliant l’île de la Cité aux deux rives. Sur l’un d’eux s’installent les changeurs juifs, lombards ou florentins. Dans leurs petites échoppes, ils convertissent l’or et l’argent en espèces. Et voilà d’où le Pont-au-Change tient son nom ! De nombreux bateaux de passeurs permettent par ailleurs d’aller d’une rive à l’autre.
 
 
A távolban láthatjuk a várost védelmező várfalakat. Mindössze négy híd ível át a Szajnán, hogy összekapcsolja a szigetet a partokkal. Közülük az egyiken zsidó, lombardiai, illetve firenzei pénzváltók telepedtek le. Kis bódéikban változtatják az aranyat vagy az ezüstöt pénzzé. És tessék, innen kapta a Pénzváltók hídja (Pont-au-Change) elnevezést! Amúgy számos hajóval lehetett átkelni egyik partról a másikra.
 
La rive gauche offre quant à elle un visage presque bucolique, et l’île Saint-Louis est formée de deux îlots désertiques. En face de la cathédrale se dresse encore le palais (actuel palais de Justice) où réside le roi. Juste à côté, une longue flèche indique la Sainte-Chapelle. Ce chef-d’oeuvre de l’architecture gothique abrite les reliques de la Passion achetées en 1239 par Saint Louis à l’empereur de Constantinople : la couronne d’épines du Christ, un morceau de la sainte Croix ainsi qu’un clou de la crucifixion. L’édification de la Sainte-Chapelle est un acte pieux, mais aussi un acte politique puisque ces précieuses reliques garantissent à tout le royaume de France la protection divine.
 
 
A folyó bal partja majdnem falusi képet vetít elénk, és a Szent-Lajos szigetet két kihalt szigetecske alkotja. A székesegyházzal szemben áll a királyi palota (a jelenlegi Igazságügyi Palota). Közvetlenül mellette, egy hegyes torony mutatja, merre található a Sainte-Chapelle. Ez a gótikus remekmű őrzi a Passió 1239-ben Szent Lajos által Konstantinápoly császárától megvásárolt relikviáit: Krisztus töviskoronáját, a Szent Kereszt egy darabját és a keresztre feszítés egyik szögét. A Sainte-Chapelle felépítése nemcsak jámbor cselekedet, de politikai aktus is volt, mivel ezek az értékes ereklyék garantálták az egész francia királyság isteni védelmét.
 
La Sainte-Chapelle se divise en deux parties. La chapelle inférieure est réservée au roi et à ses proches tandis que la chapelle haute est le lieu d’exposition des reliques saintes. Cette dernière est un véritable écrin d’or et de vitraux que les rayon du soleil transforment en vaisseau de verre.
 
 
A Sainte-Chapelle két részre oszlik. Az alsó kápolna a királynak és családjának van fenntartva, míg a felső kápolna a szent ereklyék kiállításának helye. Ez utóbbi egy aranyból és színes üvegekből készült valóságos ékszerdoboz, amelyet a napsugarak alakítanak át üveghajóvá.
 
 
Une galerie bordée de commerces (essentiellement des vendeurs de parchemins) la relie au logis du roi. Et tout autour de l’édifice, il faut imaginer une série d’échoppes en bois. Le commerce ne s’arrête jamais dans le Paris médiéval ! Autre chef-d’oeuvre du gothique sous Saint Louis : la basilique Saint-Denis, où sont enterrés 42 rois et 32 reines, dont Pépin le Bref, Hugues Capet, Philippe Auguste, Henri II ou encore Catherine de Médicis.
 
Egy üzletekkel (főként pergamenkereskedők boltjaival) szegélyezett galéria csatlakozik a királyi lakosztályokhoz. Az épület körül pedig képzeljünk el egy sor fabódét. A kereskedelem sosem állt le a középkorban! Újabb gótikus remekmű Szent Lajos idejéből: ez a Saint-Denis bazilika, ahová 42 királyt és 32 királynét, köztük Kis Pipint, Capet Hugót, Fülöp Ágostot, II. Henriket és Medici Katalint temették.
 
 
Monarque pieux, épris de justice, bon diplomate, Louis IX renforce le pouvoir royal sur les institutions municipales. Il nomme Étienne Boileau prévôt de Paris – sorte de préfet avant l’heure, chargé de l’administration politique et militaire de la capitale.
 
A vallásos uralkodó, az igazságszerető és jó diplomata, IX. Lajos megerősítette a királyi hatalmat a helyi intézmények felett. Étienne Boileau-t nevezte ki Párizs elöljárójává, egyfajta korabeli prefektusként, aki a főváros politikai és katonai igazgatásáért felelt.
 
Saint Louis est aussi un roi « social ». Sa générosité permet la création en 1253 de la Sorbonne, un établissement d’abord destiné aux écoliers sans fortune. Il fonde également l’hospice des Quinze-Vingts pour accueillir les aveugles de Paris. Parmi eux, des soldats qui eurent les yeux crevés ou abimés par le soleil d’Orient lors de la septième croisade (1248-1254).
 
 
Szent Lajos egyben "szociális érzékenységű" király volt. Nagylelkűsége tette lehetővé a Sorbonne, az első nincstelen diákoknak szánt intézmény létrehozását 1253-ban. Ezenkívül megalapította a Quinze-Vingts menhelyet, amelyben párizsi vakokat ápoltak, közöttük olyan katonákat, akinek a hetedik keresztes hadjárat idején (1248-1254) a keleti napfény tette tönkre vagy rongálta meg a szeme világát.
 
Le roi accordera une rente à ces infirmes afin qu’ils puissent s’offrir un repas quotidien. L’hospice de 300 lits est depuis devenu un hôpital, et est aujourd’hui à la pointe des soins ophtalmologiques.
 
A király apanázst adományozott ezeknek a rokkantaknak, amelynek segítségével megengedhették maguknak a napi étkezést. A 300 ágyas menhelyből kórház lett, amely jelenleg a szemészet modern fellegvára.
 
Source : écoute
Traduit par P. Erzsébet
Lecture-correction : B. Kati
 

Vocabulaire

 
sinueux, -euse – kanyargós
obscure – sötét, borongós
lombard – lombardiai
florentin – firenzei
un échoppe – állvány, elárusítóhely, bódé
bucolique – falusi
une flèche – hegyes torony
une oeuvre de l’architecture gothique – gótikus építészet remekműve
une relique – ereklye, relikvia
un acte pieux – jámbor cselekedet
un véritable écrin d’or – valóságos ékszerdoboz
un vaisseau de verre – üveghajó
un vendeur de parchemins – pergamenkereskedő
épris de justice – igazságszerető
une institution municipale – helyi intézmény
un prévôt – előljáró, felügyelő
sans fortune – nincstelen
un hospice – menhely
une rente – életjáradék, apanázs, jövedelem
 
 
A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó