Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

„…Minden egész eltörött”?
Tout ce qui fut entirer s'est disloqué?"
Tout ce qui fut entier tomba en bribes”?

{nomultithumb}

A nagy versmondok Nagyváradon

Emlékeztető

Dr. Fűzfa Balázs „A 12 legszebb magyar vers”-projektjét követve közreadjuk a versek francia verzióját, rövid elemző megjegyzésekkel. A sorozat eddigi állomásai: 1. Petőfi: Szeptember végén (Koltó) – 2007. ősz, 2. Pilinszky: Apokrif (Szombathely–Bozsok–Velem) – 2008. tavasz, 3. Arany: Szondi két apródja (Szécsény–Drégelypalánk) – 2008. ősz, 4. Babits: Esti kérdés (Esztergom) – 2009. tavasz, 5. Radnóti: Levél a hitveshez (Abda–Pannonhalma) – 2009. ősz, 6. Kosztolányi: Hajnali részegség (Szabadka–Újvidék) – 2010. tavasz, Nagy László: Ki viszi át a Szerelmet (Ajka–Veszprém–Iszkáz) – 2010. ősz…

Boldog Zoltán és Molnár H. Magor Ady Endrében

A „Magyar-francia verssorozat” nyolcadik darabja ADY Endre:

KOCSI-ÚT AZ ÉJSZAKÁBAN

Milyen csonka ma a Hold,
Az éj milyen sivatag, néma,
Milyen szomoru vagyok én ma,
Milyen csonka ma a Hold.

Minden Egész eltörött,
Minden láng csak részekben lobban,
Minden szerelem darabokban,
Minden Egész eltörött.

Fut velem egy rossz szekér,
Utána mintha jajszó szállna,
Félig mély csönd és félig lárma,
Fut velem egy rossz szekér.

LE CHARIOT NOCTURNE

Que la lune ce soir est mutilée,
Que muette et déserte est cette nuit,
Ma tristesse ce soir, comme elle grande,
Que la lune ce soir est mutilée.

Tout ce qui fut entier s’est disloqué,
Toute flamme s’élance par à-coup
Et tout amour aussi est en morceaux,
Tout ce qui fut entier s’est disloqué.

Un méchant chariot m’emporte en sa course,
Suivi, me semble-t-il, d’une plainte sourde,
À moitié le silence, à moitié le cri,
Un méchant chariot m’emporte, en sa course.

(Yves Bonnefoy)

LE CHARIOT NOCTURNE

Que la lune ce soir est mutilée,
Q’elle est muette et déserte, la nuit,
Que ma tristesse est profonde aujourd’hui,
Que la lune ce soir est mutilée.

Tout ce qui fut entier tomba en bribes,
Les flammes ne s’élancent qu’à moitié,
Chaque amour gît en mille éclats brisé,
Tout ce qui fut entier tomba en bribes.

Un mauvais chariot m’emporte en sa course,
Il semblerait qu’un cri plaintif le suit,
Quelque air entre le silence et le bruit,
Un mauvais chariot m’emporte en sa course.

(Timár György)

Forrás: BONNEFOY, Yves: LE CHARIOT NOCTURNE = Anthologie de la Poésie Hongroise, Paris, Éditions du Seuil, 1962, 217 és = Endre Ady, Paris, Seghers, 1967, 117 és = Arion 10, Budapest, Corvina, 1977, 74. TIMÁR György, LE CHARIOT NOCTURNELe journal des poètesNo 7, Bruxelles, Édité par la Maison internationale de la Poésie Septembre, 1977, 20. = http://www.demeter.oszk.hu,. Lásd még Timár Gy.: Gouttes de Pluie. Poésie de XXe siècle. (20. századi magyar költészet) Bp., Feketes Sas, 2001, 11.

A konferenciára 2011. május 6-8-án került sor, helyszínek: Nagykároly–Érmindszent–Nagyvárad. A verset mintegy 700 diák és érdeklődő mondta el Jordán Tamás vezényletével a nagyváradi Szigligeti Színház (Teatrul de Stat Oradea) lépcsőjén. (A versmondásról készült tévéfelvétel már látható volt az m1 műsorán.)

A programot „követő” kötet zárja, abban kapott helyet a vers francia fordításainak elemzése. Ezt egy következő alkalommal ismerhetik meg honlapunk látogatói.

Jordán Tamás instruálja a versmondókat

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó