Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

…KÁROMKODÁSBÓL KATEDRÁLIST?
… DES CATHÉDRALES D’INJURES…
… LA CATHÉDRALE DES BLASPHÈMES?

{nomultithumb}

Nagy László (Felsőiszkáz, 1925. július 17. – Budapest, 1978. január 30.) Kossuth-díjas magyar költő, műfordító.

Dr. Fűzfa Balázs „A 12 legszebb magyar vers”-projektjét követve közreadjuk a versek francia verzióját, rövid elemző megjegyzésekkel. A sorozat eddigi állomásai: 1. Petőfi: Szeptember végén (Koltó) – 2007. ősz, 2. Pilinszky: Apokrif (Szombathely–Bozsok–Velem) – 2008. tavasz, 3. Arany: Szondi két apródja (Szécsény–Drégelypalánk) – 2008. ősz, 4. Babits: Esti kérdés (Esztergom) – 2009. tavasz, 5. Radnóti: Levél a hitveshez (Abda–Pannonhalma) – 2009. ősz, 6. Kosztolányi: Hajnali részegség (Szabadka–Újvidék) – 2010. tavasz…

A „Magyar-francia verssorozat” hetedik darabja NAGY László:

 

KI VISZI ÁT A SZERELMET

Létem ha végleg lemerült
ki imád tücsök-hegedűt?
Lángot ki lehel deres ágra?
Ki feszül föl a szivárványra?
Lágy hantú mezővé a szikla-
csípőket ki öleli sírva?
Ki becéz falban megeredt
hajakat, verőereket?
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
Létem ha végleg lemerült,
ki rettenti a keselyűt!
S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra!

(1957)

{youtube width="300" height="200"}EpOBNsgIU2Q{/youtube}

QUI PORTERA L’AMOUR?
Une fois mon existence à jamais absorbée,
Qui donc vouera un culte au violon du grillon?
Qui soufflera du feu sur les branches frappées de givre?
Qui donc ira s’écarteler sur l’arc-en-ciel?
Qui donc en pleurs enlacera des hanches rocheuses
Pour les changer en champs qui mollement ondulent?
Qui câlinera des cheuveux, des artères
Ayant racine dans des murs?
Qui donc enfin élèvera des cathédrales d’injures
A des croyances ravagées?
Une foi mon existence absorbée à jamais,
Qui donnera l’épouvante aux vautours?
Qui portera sur l’autre rive
L’Amour qu’il tient entre ses dents?

(Eugène Guillevic)

QUI FERA PASSER?
Archets de grillons, si je meurs
Qui sera votre adorateur?
Qui, sur l’arc-en-ciel crucifié
Enflammera l’arbre gelé?
Qui transformera en pleurant
Les hanches-rocs en tendres champs?
Cheuveux, qui vous caressera,
Ruisseaux de sang dans les parois?
Qui bâtira de sa fois blême
La cathédrale des blasphèmes?
Ma vie engloutie pour toujours
Mais qui chassera les vautours!
Et qui fera entre ses crocs
Passer l’Amour d’un bord à l’autre?

(Timár György)

Forrás: TIMÁR, Georges (Bernard VARGAFTIG közreműködésével), Qui fera passer? = „Le Temps parallèle”, Paris, 1975, No septembre, 29 és TIMÁR  György, Gouttes de Pluie. Poésie de XXe siècle. (20. századi magyar költészet) Bp., Fekete Sas, 2001,188. GUILLEVIC, Eugène (GORILOVICS Tibor közreműködésével), Qui portera l'Amour? = „Mes poètes hongrois”, Bp., Corvina, 1977, 306. = http://www.demeter.oszk.hu, Továbbá: AUDE, Sophie, 30 années de  Littérature hongroise en traductions françaises, Bibliographie, 1997-2009 =
http://www.litteraturehongroise.fr/uploads/files/Trente%20ann%C3%A9es.pdf

A versmondásra 2010. szeptember 24-én került sor: Ajkán, a Templomdombon mintegy hatszáz diák és érdeklődő szavalta a verset Jordán Tamás vezényletével. Ezután következett a konferencia: Veszprémben 2010. szeptember 24-én, Ajkán 25-26-án, illetve Iszkázon 25-én délután. (A tévéfelvétel hamarosan látható lesz.)

A programot „követő” kötet zárja, abban kapott helyet a vers francia fordításainak elemzése. Ezt egy következő alkalommal ismerhetik meg honlapunk látogatói.

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó