Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

MINDEN CSAK JELENÉS”?
„… TOUTES SES OEUVRES ÉPHÉMÈRES S’EN VONT AVEC LUI”?

Emlékeztető

Dr. Fűzfa Balázs „A 12 legszebb magyar vers”-projektjét követve közreadjuk a versek francia verzióját, rövid elemző megjegyzésekkel. A sorozat eddigi állomásai: 1. Petőfi: Szeptember végén (Koltó) – 2007. ősz, 2. Pilinszky: Apokrif (Szombathely–Bozsok–Velem) – 2008. tavasz, 3. Arany: Szondi két apródja (Szécsény–Drégelypalánk) – 2008. ősz, 4. Babits: Esti kérdés (Esztergom) – 2009. tavasz, 5. Radnóti: Levél a hitveshez (Abda–Pannonhalma) – 2009. ősz, 6. Kosztolányi: Hajnali részegség (Szabadka–Újvidék) – 2010. tavasz, 7. Nagy László: Ki viszi át a Szerelmet (Ajka–Veszprém–Iszkáz) – 2010. ősz. 8. Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában (Nagykároly–Érmindszent–Nagyvárad) – 2011. tavasz…{nomultithumb}

A „Magyar-francia verssorozat” kilencedik darabja BERZSENYI Dániel:

A KÖZELÍTŐ TÉL

Hervad már ligetünk, s díszei hullanak,
Tarlott bokrai közt sárga levél zörög.
Nincs rózsás labyrinth, s balzsamos illatok
Közt nem lengedez a Zephyr.

Nincs már symphonia, s zöld lugasok között
Nem búg gerlice, és a füzes ernyein
A csermely violás völgye nem illatoz,
S tükrét durva csalét fedi.

A hegy boltozatin néma homály borong.
Bíbor thyrsusain nem mosolyog gerezd.
Itt nemrég az öröm víg dala harsogott:
S most minden szomorú s kiholt.

Oh, a szárnyas idő hirtelen elrepül,
S minden míve tünő szárnya körül lebeg!
Minden csak jelenés; minden az ég alatt,
Mint a kis nefelejcs, enyész.

Lassanként koszorúm bimbaja elvirít,
Itt hágy szép tavaszom: még alig ízleli
Nektárját ajakam, még alig illetem
Egy-két zsenge virágait.

Itt hágy, s vissza se tér majd gyönyörű korom.
Nem hozhatja fel azt több kikelet soha!
Sem béhunyt szememet fel nem igézheti
Lollim barna szemöldöke!

(1804 után)

L’APPROCHE DE L’HIVER

Déjà notre bosquet se fane, ses ornements tombent,
Parmi les buissons dénudés bruissent des feuilles jaunies,
Plus de labyrinthes de roses, et au milieu des senteurs embaumées
Ne souffle plus le zéphyr.

Plus de symphonies entre les vertes tonnelles,
La tourterelle ne chante plus, et le lit du ruisseau
Ombragé par les saules ne sent plus la violette,
Des herbes grossières brisent le miroir de ses eaux.

Des ténèbres muettes enveloppent tristement les cimes,
Sur le thyrse de la vigne ne sourit plus la grappe.
Ici naguère retentissaient les chants de la joie,
Maintenant tout est triste et déserte.

Oh! Le temps ailé s’envole bien vite,
Et toutes ses oeuvres éphémères s’en vont avec lui.
Tout n’est que vain mirage sous ce ciel,
Tout se fane comme le myosotis.

Peu à peu les fleurons de ma couronne tombent,
Mon beau printemps m’abandonne; à peine mes lèvres
Auront goȗté son nectar, à peine ai-je cueilli
Quelques-unes de ses fleurs tendres.

Mon merveilleux âge m’abandonne et ne reviendra pas
Aucun printemps ne pourra me le rendre;
Mes yeux clos ne pourront plus être charmés
Par les sourcils bruns de ma Lolli.

(traduction brute, nyersfordítás)

Forrás: Anthologie de la Poésie Hongroise, Éditions du Seuil, Paris, 1962. 477-479. o. A kötetben az itt szereplő nyersfordítás mellett három műfordítást találunk. A fordítók: François GACHOT, Jean ROUSSELOT, Lucien FEUILLADE.

A verset több száz diák és érdeklődő mondta el Szombathelyen, a Székesegyház előtt 2011. szeptember 30-án (lásd képünkön). A közös versmondást Jordán Tamás a Weöres Sándor Színház igazgatója vezényelte. A konferencia színhelyei: Szombathely, Celldömölk, Egyházashetye, szeptember 30–október 1-2. (A versmondásról készült tévéfelvétel hamarosan látható lesz az m1 műsorán.)

Fotó: Cseh Gábor, westindex.hu

A programot „követő” kötet zárja, abban kap helyet a francia adaptáció elemzése. Ezt egy következő alkalommal ismerhetik meg honlapunk látogatói.

Bessenyei Ferenc előadásában meg is hallgathatod, köszönet érte "meszter80"-nak.
{youtubejw}EBTF0Xh88l4{/youtubejw}

A versmondásról készült videó:
{youtubejw height="300"}mBF_29Oxu60{/youtubejw}

Berzsenyi Dániel összes verse az Országos Széchenyi Könyvtár honlapján megtalálható.

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó