Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

„Vélünk jő, s túlélő ne feledje senki majd”

A történet 1925-ben kezdődött, Grenoble-ban. Szeptember 6-án, Kosztolányi Dezső versjegyzetet írt útinaplójába: Egy zászló. Tavaly mi is „zászlót bontottunk”. Felkerült a francianyelv.hu honlapra Kosztolányi Dezső két verse: a 90 évvel ezelőtt írt „Egy zászló”, majd a későbbi, az ismert Zászló” című verse, műfordítások híján az én bátorkodó átültetésemben.

Frankofón területről érkezett beszámolók szerint nagy élményt jelentett ez a francia anyanyelvűnek: Mensáros László versmondását hallgatták, francia nyelven olvasták. Lásd Kosztolányi Dezső, Zászló (Le drapeau) 2014. május 11. És az inspiráció hatására Franciaországból jött a válasz, megszületett a francia „zászló”: „Le Drapeau!” Meglepetés, immár: Zászló határok nélkül, lobogó üzenet. 2014. június 5.

Közben tragikus események borzolják Európa mindennapjait, Franciaországot sem kímélve. A franciákat összekuszálják, érzelmeikben felkavarják, gondolataikat megbolygatják az őket közvetlenül érintő, veszélyeket rejtő drámai történések. Dörögnek a fegyverek és lobognak a zászlók.

„Jelkép sincs dicsőbb: szentelődik szemfedőnkké.”

De nem alszanak a múzsák. A Kosztolányi „zászlós” történet csattanójaként (egy alapos nyersfordítás nyomán) elkészült a francia vers átültetése magyarra. Műfordítás született. A műfordító a tapolcai költő, Németh István Péter, aki már szerepelt honlapunkon a Batsányival felfedező úton című írásunkban. Lírák találkozása.

A fordítás elsőként honlapunkon kap nyilvánosságot.

André GRANDJEAN: A zászló

Megvív sorra a szelekkel tetőkre tűzve,
Lásd, ami szép még, szinte magától is lobog,
És szerteszét kavarja a múlt szürke
Hamuját, hogy annyi színben rege izzik ott.

Kiáltaná, hogy a vásznánál mennyivel több,
Amit tarkán egy roppant kéz feszített botra,
Ám szakadós ő, és lenge, finomabban szőtt,
S nevét idegennek is előre megmondja. 

Ki sorolná a sok fényes diadalt máris,
Ez sikeres ütközet, az győzelmes csata,
Jóllehet aratott sorra sort a nagy kaszás is,
Emlékezz, értük hullattuk könnyünk valaha. 

Vélünk jő, s túlélő ne feledje senki majd,
Az égre föl sávonként lobbantja színeit,
És tőle, hogy megint a hajdanvolt harci zajt
Halljuk, ábránd és fájdalom mellől süketít.

Lassan ágaskodik magasba, mindörökké.

Háborúkban, forradalmakban hányszor ér fel
Hímzett jelszava oly paranccsal, mire rögvest
Hadak rohannak lázasan tömegsírjukba.
Téboly, fogódzónak ott csak a zászló rúdja.
Valamennyi lövészárok egyformán fest
Győzők s vesztesek ugyanazon hős vérével. 

Jelkép sincs dicsőbb: szentelődik szemfedőnkké.

André GRANDJEAN

Le drapeau !

Dressé haut sur le toit, il bat à tous les vents,
et s’agite dans l’espoir d’attirer le regard,
en espérant frémir sous les yeux du passant
curieux de l’entendre raconter par hasard.
 
Il veut crier qu’il est plus que belle toile
colorée, décorée, accrochée à un mât,
qu’il est si fragile et si frêle voile,
et pourtant si présent dans cet anonymat.
 
Il voudrait relater les belles victoires,
actes de bravoures, sublimes faits d’armes,
sans oublier les morts fauchés sans un espoir
de comprendre pourquoi nous versons des larmes.
 
Pour ne pas oublier il défile ce jour,
avec les survivants, porte haut ses couleurs,
rappelle aux vivants, les combats, les bruits sourds,
les sacrifices et les grandes douleurs.
 
Il sera trop souvent et longtemps arboré.
 
Guerres, révolutions, les hommes fièrement 
sont parfois appelés, de force enrôlés,
sortent de leur torpeur, marchent vers leur destin, 
exaltés, l’agrippent, protègent leur fortin.
Les hommes versent leur sang dans les tranchées,
Et sont vainqueurs, vaincus, mais héroïquement.
 
Il est parfois linceul, symbole honoré !
A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó