Gyakran használjuk ezeket a kifejezéseket, de mire szolgálnak valójában?
Attention : on prononce le « t » ! – Figyelem, mindig kiejtjük a szóvégi t-t !
Deux significations différentes :
« en fait » apporte une précision, une correction à l’information précédente
en réalité ; effetivement ; plutôt ; il se trouve que ... (valójában ; ténylegesen ; inkább ; úgy találom, hogy...)
Exemple :
Stromae est un super chanteur français. En fait, il est belge mais il chante français. – Stromae egy szuper énekes. Valójában belga, de franciául énekel.
« En fait » est très utilisé en debut de phrase.
Exemple :
Tu fait quoi ce soir ?
En fait, je ne sais pas encore.
« au fait » (mellesleg, apropo, erről jut eszembe)
« Au fait » s’utilise en début de phrase pour ajouter une information qui a un lien avec la précédente ( et dont on se rappelle à l’instant même ) : à propos ; parlant de ça ; ça me rapelle que ; comme on parle de ce sujet
Mais «au fait» peut aussi s'employer, surtout à l'oral, pour attirer l'attention de la personne avec laquelle on discute. «au fait» a alors moins une signification (un sens) qu'une fonction (éveiller l'attention).
Exemple :
Il pleut, au fait, as-tu pensé à fermer la fenêtre? – Esik az eső, erről jut eszembe, gondoltál arra, hogy becsukd az ablakot ?
Au fait, es-tu allé(e) voir le film de XY ? (on aurait pu dire : ah ! dis moi, es-tu allé(e) voir le film de XY) – Mellesleg, elmentél megnézni XY filmjét ?
Megjegyzések
"en effet" (itt nem ejtjük a szóvégi t-t) : egyetértést jelez a beszélgetőtárssal
"en fait" : egy jelzés, hogy a beszélő nem ért egyet teljes egészében beszélgetőtársával vagy éppen semmit sem jelent, azaz felér egy időhúzó torokköszörüléssel. Sokszor jelen van hol a mondat elején, hol a végén, minden jelentés nélkül. Egyszerűen a csend elkerülésére szolgál.
"au fait" : egy elterelő manőver, amely elősegíti a beszélgetés fő témájától való elkanyarodást.