Szerkezetét tekintve önmagában zárt, többnyire arányos, ritmusos szerkesztésû, teljes mondat. Íme néhány gyakori példa, amelyek esetében a jelentés kifejezésére a két nyelv azonos vagy hasonló képpel él:
À cheval donné on ne regarde pas la bouche. | Ajándék lónak ne nézd a fogát. |
À bon vin point d'enseigne. | Jó bornak nem kell cégér. |
Chacun son métier (et les vaches seront bien gardées). | Suszter maradj a kaptafánál. |
Dans les petits pots, les bons onguents. | Kicsi a bors, de erõs. |
Deux yeux valent mieu qu'un. | Több szem többet lát. |
Il faut battre le fer tant / pendant qu'il est chaud. | Addig üsd a vasat, amíg meleg. |
Il ne faut pas chanter triomphe avant la victoire. | Nyugtával dicsérd a napot. |
L'habit ne fait pas le moine. | Nem a ruha teszi az embert. |
La nuit tous les chats sont gris. | Sötétben minden tehén fekete. |
Le loup mourra dans sa peau. | Kutyából nem lesz szalonna. |
Mieux vaut ruse gue force. | Többet ésszel, mint erõvel. |
Nécessité fait loi. | Szükség törvényt bont. |
Oeil pour oeil, dent pour dent. | Szemet szemért, fogat fogért. |
Qui trop embrasse, mal étreint. | Aki sokat markol, keveset fog. |
Qui va doucement va sûrement. | Lassan járj, tovább érsz. |
Tel est pris gui croyait prendre. | Aki másnak vermet ás, maga esik bele. |
Tel père, tel fils. | Az alma nem esik messze a fájától. |
Tout ce gui brille n'est pas d'or. | Nem minden arany, ami fénylik. |
Une hirondelle ne fait pas le printemps. | Egy fecske nem csinál nyarat. |
(Forrás: Bárdosi-Karakai: A francia nyelv lexikona)