A franciák előszeretettel használják ezt a kifejezést a magyar "hiába" vagy "annak ellenére" megfelelőjeként.
Alakja: "avoir beau + inf" (faire qch)
avoir beau + infinitif = s'efforcer en vain de
Cette expression aujourd'hui lexicalisée, signifie : faire quelque chose inutilement sans obtenir de résultat.
- Il a beau crier signifie : Qu'il crie tant qu'il voudra cela ne servira à rien.
- Il a beau essayer, il ne parvient pas à le faire.
Exemples / Példák az "avoir beau" használatára
- Il a beau faire des efforts, il a toujours des problèmes avec les maths. - Hiába tesz erőfeszítéseket (törekszik), mindig gondja van a matematikával.
- Nous eûmes beau lui répéter que c’était risquer inutilement sa vie, il décida de partir. - Hiába mondogattuk neki (ismételtük), hogy értelmetlenül (haszontalanul) kockáztatja az életét, úgy döntött, távozik.
On a beau dire [= quoi qu’on dise], l’hiver finlandais a ses bons côtés. - Hiába is mondják (bármit mondanak) a finn télnek megvan a maga szépsége (jó oldala).
- Tu as beau faire [= quoi que tu fasses, malgré tous tes efforts], ce tournevis ne convient pas pour ce genre de vis. - Hiába teszed (bármit teszel, minden erőfeszítésed ellenére) ez a csavarhúzó nem alkalmas az ilyen tipusú csavarokhoz.
- Elle a beau être intelligente, elle n’aura pas son bac si elle ne travaille pas un peu plus. - Hiába eszes (intelligens), nem lesz érettségije, ha nem tanul kicsit keményebben.
- Montréal a beau être à la même latitude que Bordeaux, il y fait nettement plus froid en hiver. - Annak ellenére, hogy Montreál ugyanolyan szélességi fokon van mint Bordeaux, ott mégis hidegebb a tél.
Hogyan tagadjuk az „avoir beau”-t ?
Dans une phrase négative, la locution verbale avoir beau reste à la forme affirmative, c’est l’infinitif qui se met à la forme négative et se place après avoir beau. - A tagadó mondatban az "avoir beau" megerősítő módban marad, viszont a főnévi igenév negatív formában követi az "avoir beau" időben, személyben megfelelő alakját.
- L’énergie éolienne a beau ne pas être polluante, elle soulèvera certainement des protestations à mesure qu’augmentera le nombre de tours. - Bár a szélenergia nem szennyezi a környezetet, minden bizonnyal növelni fogja a tiltakozásokat számuk növekedésének mértékében.
- Le ministre de l’économie a beau ne pas occuper les premiers rangs dans la hiérarchie du gouvernement français, il jouera dans les prochaines semaines un rôle central. - Annak ellenére, hogy a gazdasági miniszter nem az első sorban foglal helyet a francia kormányban, az elkövetkező hetekben központi szerepet fog betölteni.
- Peter avait beau ne pas avoir de talent, il avait quand même réussi à réparer une crevaison sur son vélo en plein milieu d’un sentier. - Péter nem volt egy tehetség (talentum), mégis sikerült megreparálni biciklijén egy defektet az út kellős közepén.
Az "avoir beau" múltideje
Természetesen az avoir ige kerül múltidőbe (passé composé; imparfait ; plus-que-parfait vagy éppen conditionnel passé). Nem alkalmazzuk viszont összetett igeidőkben (passé antérieur, futur antérieur, passé surcomposé).
- J’ai eu beau lui répéter que c’était inutile, il a voulu essayer quand même.
- J’ai beau lui avoir dit que c’est inutile, il s’entête à continuer.
- Nous avons eu beau essayer, il nous a été impossible de fermer l’œil de la nuit.
- J’ai eu beau chercher sur le Net, aucune webcam n’était encore braquée sur le Sacré-Cœur de Montmartre.
- Cette politique a beau ne pas avoir été communiquée officiellement et sans équivoque, certains chiffres sont révélateurs.
- Pascal Obispo a beau ne pas avoir fait partie des nominés aux 17e Victoires de la musique, la presse se fait un plaisir, comme chaque année, de le descendre.
Megjegyzés:
Az "avoir beau" egy muris kifejezés, amellyel gyakran találkozunk, de alig tudunk valamit eredetéről.
Ráadásul kiemelt helyet foglal el kedvenc hibáink sorában. Mert nem azt kell mondani, hogy On a beau dit vagy j'ai beau fait... , hanem On a beau dire, j'ai beau faire... ! Ugyanis főnévi igenév dukál az "avoir beau" után.
És azt tudtátok, hogy nagy valószínűséggel az « A beau mentir (un beau mansonge) qui vient de loin » kifejezésből származik? Ami valójában azt kívánja mondani, hogy "celui qui vient de loin a (un) beau mensonge", ami a magyar "messziről jött ember, azt mond, amit akar" -nak felel meg.