Gyakran beleesünk abba a hibába - nem csak a francia nyelvet tanulók, de a született franciák és a francia média is -, hogy nem figyelünk egy alapvető nyelvtani szabályra. Erre igyekszünk felhívni a figyelmet.
Ha a "beaucoup de" szerkezetet megszámlálható (dénombrable) főnév követi, az mindig többes számban van.
Pl.:
beaucoup de fenêtres
beaucoup de voitures
beaucoup de nuages
beaucoup de grains de sable
Amennyiben nem megszámlálható (non- dénombrable) főnév követi, a többes szám 's' jele elmarad.
Pl.:
beaucoup d'eau
beaucoup de sable
beaucoup d'affection
Ugyanez a szabály vonatkozik a "tant de" a "trop de", a "plein de" valamint a "peu de" szerkezetekre is.
Azonban a "plein de" egy kicsit különc eset, mert kétféleképpen viselkedhet.
1. Amikor a "plein" a "rempli" megfelelője, melléknévként szerepel, tehát egyeztetni kell!
Pl.:
Il parlait avec les yeux (mpl) pleins de larmes. – Könnyes szemmel beszélt.
J'ai toujours connu leur maison(f) pleine d'amis. – Mindig is ismertem barátokkal telt házukat.
2. Amikor a "plein de" a "beaucoup" vagy a "très" megfelelője, ebben az esetben határozóként viselkedik, tehát változatlan, nem kell egyeztetni viszont a megszámlálható és nem megszámlálható szabály vonatkozik rá.
Pl.:
Il y a plein de touristes à Paris en été. – Nyáron sok turista van Párizsban.
Nous avons reçu plein de lettres très intéressantes. – Egy csomó érdekes levelet kaptunk.
Je te fait plein de bisous. – Sok puszit adok neked.
Megjegyzés: Ez utóbbi esetben (2) célszerű inkább a "beaucoup de" kifejezést alkalmazni :
Il y a beaucoup de touristes à Paris en été.