On utilise des expressions imagées pour exprimer une idée. Les mots ne sont pas employer dans leur sens habituel. – Képies kifejezéseket használunk egy ötlet kifejezésére. A szavakat nem a szokásos értelemben használjuk.
Pierre a souvent la tête dans les nuages et cela agace sa maman :
– Arrête de te tourner les pouces ! Viens faire les devoirs !
Quand Pierre mange trop, son père dit :
– Arrête, tu as les yeux plus gros que le ventre !
Alors, pour qu’on ne lui casse plus les oreilles, l’enfant prend ses jambes à son cou et file donner un coup de main à sa sœur qui ramasse les feuilles dans le jardin.
- Pierrenek gyakran máshol jár az esze, és ez bosszantja mamáját.
– Fejezd be a semmittevést ! Gyere és végezd el a feladataidat !
Amikor Pierre sokat eszi, apukája rászól:
– Hagyd abba, nagyobb a szemed, mint a szád!
Hogy elkerülje környezete bosszantását, a gyerek nyakába szedi lábait és kiszalad a kertbe, hogy segítsen nővérének összegyűjteni a leveleket.
avoir la tête dans les nuages – être rêveur, penser à autre chose – máshol jár az esze
se tourner les pouces – rester à ne rien faire – semmit nem csinál, tétlenkedik
avoir les yeux plus gros que le ventre – être très gourmand, se servir beaucoup dans son assiette car on en a envie visuellement mais ne pas tout manger car c’est trop gros – nagyon falánk, torkos ; nagyobb a szeme, mint a szája, azaz többet szed a tányérjába, mint amennyit meg tud enni
casser les oreille – faire beaucoup trop de bruit, indisposer son entourage – túl sok zajt okoz, bosszantja környezetét
prendre ses jambes à son cou – s’enfuir, partir – eliszkol, kereket old, elfut
donner un coup de main – aider – segít
Image :
tuer un âne à coup de figues* – mettre beaucoup de temps pour faire quelque chose – valamit tenni, ami sok időt vesz igénybe
Autres expressions :
se frotter les mains – se réjouir – örül valaminek, örvendezik
avoir le cœur sur la main – être très généreux – nagylelkű, jólelkű, jószívű
mettre sa main à couper – être sûr – biztos a dolgában
donner un coup de main – aider – segít
avoir un cheveu sur la langue – zozoter, zézayer – pöszén beszél, selypít
donner sa langue au chat – renoncer à trouver ou à deviner une solution – felad, mert nem tudja a megoldást
faire la sourde oreille – refuser d’entendre, feindre d’ignorer une demande – süket fülekre talál, figyelmen kímül hagy
avoir l’estomac dans les talons – avoir très faim – nagyon éhes
faire la tête – bouder – duzzog, durcáskodik
se casser la figure – c’est tomber – elesik, összetöri magát
tenir la jambe ( à quelqu’un) – c’est ennuyer ; retenir (quelqu'un) en lui imposant un discours plus ou moins ennuyeux – visszatart valakit egy többé-kevésbé unalmas beszéddel
avoir le cœur gros – c’est être triste – szomorú, nehéz a lelke, szíve
s’arracher les cheveux – c’est s’énerver – idegességében tépi a haját
avoir un coup de cœur (pour quelqu’un) – c’est aimer – beleszeret valakibe
Expressions avec la couleur
avoir une peur bleue – avoir une peur très forte – nagyon fél, retteg
broyer du noir – être très triste et dans son coin – nagyon szomorú, magába roskadt
rire jaune
voir la vie en rose – être très heureux ; être optimiste – nagyon boldog, nagyon optimista
être vert de peur – avoir très peur – nagyon fél, retteg, iszonyodik
se fâcher tout rouge – être très en colère jusqu’à avoir le visage tout rouge – annyira begerjed, hogy elvörösödik a feje a méregtől, haragtól
être vert de rage – être très en colère – eltorzul (bezöldül) a feje a haragtól
donner le feu vert à quelqu'un – autoriser quelqu'un à faire quelque chose – zöld utat ad valakine ; engedélyt ad valakinek valamit megvalósítani
a voir la main verte – être un très bon jardinier – jó érzéke van a növényekhez, remek kertész
être dans le rouge – avoir des difficultés financières – anyagi gondokkal küzd
être rouge de honte – être honteux – elpirul a szégyentől
rire jaune – se forcer à rire – erőlteti a nevetést ; kelletlenül, kényszeredetten nevet (farkasnevetés)
être un cordon bleu – une personne qui cuisine très bien – olyan személy, aki nagyon jól főz
travailler au noir – travailler sans payer de taxes, sans être déclaré – adófizetés és bevallás nélkül dolgozik ; feketén dolgozik
être blanc comme un linge – être très pâle – fehér, mint a fal ; nagyon sápadt
être blanc comme neige – ne rien avoir à se reprocher, être innocent – nincs mit a szemére vetni ; tisztességes, becsületes
dire / faire quelque chose de but en blanc – dire / faire quelque chose sans préparation – minden előkészület nélkül mond vagy tesz valamit
* Origine : L’expression "tuer un âne à coup de figues" est originaire du Sud de la France, la figue provenant du bassin méditerranéen. Le fruit étant reconnu pour sa mollesse, on dit d’ailleurs également "tuer un âne à coup de figues molles", l’action semble irréalisable ou tout du moins particulièrement longue.
- Eredet: a szamár megölése fügével kifejezés Franciaország déli részéből ered, a füge a mediterrán medencéből származik. Mivel közismert a gyümölcs puhasága, azt mondják, "megölni egy szamarat fügével", lehetetlennek tűnik vagy legalábbis hosszú ideig tart.
Source : Internet
Image : tv5monde