Compréhension écrite – Szövegértés
Lorsque je suis fatiguée de la grisaille routinière, je me mets à rêver d’un lac calme et lisse dans lequel viendraient se mirer des montagnes couvertes d’odorants conifères bleu-vert et de feuillus qui se laisseraient doucement bercer par le vent doux d’été.
Amikor belefáradok a megszokott hétköznapi szürkeségbe, egy csendes, nyugodt tóról álmodozom, melyben hegyek tükröződnek vissza, s az őket befedő illatos, kékes-zöld tűlevelek gyengéden hagyják magukat ringatni a nyári szellőtől.
J’aime alors à m’imaginer assise sur une roche plate à la surface adoucie par la mousse, les pieds dans l’eau limpide et fraîche, insouciante du temps qui passe ou des tâches à terminer. Dans ces moments de rêverie, il me semble entendre le rire de mes enfants qui mènent laborieusement, mais gaiement, une petite embarcation vers la rive. M’accompagnant dans mes songes, ils sont libérés eux aussi des travaux scolaires quotidiens et leur présence ajoute à ma béatitude. À mes côtés, mon compagnon relit pour la quatrième fois, paisiblement, un roman américain dont il ne s’est pas encore lassé. Seul notre chien, infatigable, ose briser la tranquillité de ces instants : il court de long en large sur la grève, impatient de voir revenir les enfants.
Szeretem elképzelni magam, amint egy lapos sziklán üldögélek, a felszínt lágy hab szelídíti, lábaim a tiszta, hűvös vízben, nem törődve az idő múlásával vagy a befejezésre váró feladatokkal. Ezekben az ábrándos pillanatokban, hallani vélem gyermekeim nevetését, akik nehézkesen, de boldogan egy kis csónakot irányítanak a part felé.
Álmaimban járva, ők is megszabadulnak az iskolai feladatoktól és jelenlétük hozzájárul boldogságomhoz. Mellettem társam, ki békésen negyedszer olvas újra egy amerikai regényt, ami még mindig nem untatja. Egyedül fáradhatatlan kutyánk meri megtörni ezeknek a pillanatoknak a nyugalmát: fel-le futkos a fövenyen, türelmetlenül, hogy újra lássa a gyerekeket.
Ces rêves, qui sont aussi des souvenirs de vacances passées, se sont alimentés chaque année de nouveaux moments agréables. Ce sont des baumes que je peux appliquer sur le lancinant ennui que suscitent les longs jours d’hiver.
Ezek az álmok - az elmúlt nyaralás emlékei -, éltették, táplálták minden évben újra meg újra a kellemes pillanatokat. Ezek olyan csodabalzsamok, amelyeket a gyötrő gondokra alkalmazhatok, amelyek hosszú téli napokat idéznek elő.
Source : ladictée