Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Jolie histoire – Gyönyörű történet 

Un agriculteur avait des chiots qu'il voulait vendre.
Il peint un panneau annonçant les 4 chiots et le cloua à un poteau sur le côté de sa cour.
Comme il plantait le dernier clou dans le poteau il sentit qu'on tirait sur sa salopette.
Il regarda vers le bas et rencontra les yeux d'un petit garçon.

  • Egy gazdának volt négy kiskutyája, amiket el akart adni.
    Festett egy táblát, hogy hirdesse és udvara egyik oszlopára szögelte.
    Amint az utolsó szöget verte bele az oszlopba, érezte, hogy húzzák munkásnadrágját.
    Lenézett és egy kisfiú szemeivel találkozott.

– Monsieur, dit-il, je veux acheter un de vos chiots.
–Eh bien, dit le fermier, en essuyant la sueur à l'arrière de son cou. Ces chiots viennent de parents très racés et coûtent beaucoup d'argent.
Le garçon baissa la tête un moment. Ensuite, fouillant profondément dans sa poche il sortit un peu de monnaie et la tendit à l'agriculteur.
– J'ai trente-neuf centimes. Est-ce suffisant pour en acheter un ?
– Bien sûr, dit le fermier ... Et il siffla. – Ici, Dolly!, appela-t-il.

  • – Uram – szólt a fiúcska -, szeretném az egyik kutyusát.
    – Nos – mondta a farmer, letörölve az izzadságot nyakáról. – Ezek a kiskutyák fajtiszta szülőktől származnak és nagyon drágák.
    A fiú egy pillanatra lehajtotta a fejét. Azután mélyen beletúrt a zsebébe, kivett néhány pénzérmét és a gazdának nyújtotta.
    – Harminckilenc centem van. Elég lesz az egyik kiskutyáért ?
    – Természetesen – mondta a gazda. Majd füttyentett. – Dolly, ide ! – hívta a kutyát.

Quittant la niche et descendant la rampe, Dolly courut suivie par quatre petites boules de fourrure. Le petit garçon pressa son visage contre le grillage. Ses yeux dansaient de joie.
Comme les chiens arrivaient à la clôture le petit garçon remarqua quelque chose d'autre qui remuait à l'intérieur de la niche.
Lentement une autre petite boule apparut, nettement plus petite.
En bas de la rampe, elle glissa. Ensuite, de manière un peu maladroite le petit chiot clopina vers les autres faisant de son mieux pour les rattraper.

  • Dolly elhagyta a kutyaházat és lemasírozott a rámpán, négy kis szőrgombóc követte. A kisfiú a kerítéshez nyomta arcát. Szemei örömtől táncoltak. Amint a kiskutyák a kerítéshez értek a kisfiú észrevett valami mást, ami a kutyaházban mozgott.
    Lassacskán megjelent egy kis szőrgombóc, sokkal kisebb, mint a többi.
    A rámpa alján megcsúszott. Aztán egészen ügyetlen módon a kiskutya a többi felé sántikált, hogy utolérje őket.

– Je veux celui-là, dit le petit garçon pointant l'avorton.
L'agriculteur s'agenouilla à côté du petit garçon et lui dit :
– Mon fils, tu ne veux pas ce chiot. Il ne sera jamais capable de courir et de jouer avec toi comme ces autres chiens.
Le petit garçon recula de la clôture se baissa et commença à rouler une jambe de son pantalon.
Ce faisant il révéla une attelle en acier des deux côtés de la jambe, fixée sur une chaussure spécialement conçue. En regardant l'agriculteur, il dit:
– Vous voyez, monsieur, je ne cours pas très bien moi-même non plus et il aura besoin de quelqu'un qui le comprend.

  • –Ezt szeretném ! – mutatott a kisfiú a vakarcsra.
    A gazda letérdelt a kisfiú mellé és így szólt:
    – Fiam, ne akard ezt a kiskutyát. Sosem lesz képes futni és játszani veled, mint a többiek.
    A kisfiú hátra lépett a kerítéstől és felhajtotta nadrágja egyik szárát.
    Ennek során egy-egy acél sín tárult fel a láb mindkét oldalán, amelyet egy speciálisan tervezett cipőhöz rögzítettek. A gazdát nézve így szólt :
    – Látja uram, magam sem futok gyorsan és neki szüksége lesz valakire, aki ezt megérti.

Des larmes dans les yeux, l'agriculteur se baissa et ramassa le petit chiot. Le tenant délicatement, il le tendit au petit garçon.
–Combien ?, demanda le petit garçon.
– Rien, répondit le paysan, il n'y a pas de prix pour l'amour.

  • A gazda könnyes szemmel lehajolt és felemelte a kiskutyát. Óvatosan fogta és a kisfiúnak nyújtotta.
    – Mennyibe kerül? – kérdezte a fiúcska.
    – Semmibe - felelte a gazda -, a szeretetnek nincs ára.


Le monde est plein de gens qui ont besoin de quelqu'un qui les comprenne. – A világ tele van emberekkel, akiknek szükségük van valakire, aki megérti őket.

« Faites que le rêve dévore votre vie afin que la vie ne dévore pas votre rêve. »
/Antoine de Saint-Exupéry/

Source : Internet

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó