Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Il y a très longtemps, dans un village perdu au creux d’une vallée, vivait un homme si méchant et si dur que les enfants du village l’avaient surnommé « Cœur de pierre ». Sa maison était la dernière du village et ses volets étaient toujours clos. Quand l’hiver arrivait, il passait ses journées à compter l’argent que ses récoltes lui avaient rapporté. Seule une bougie éclairait ses pièces d’or ; le reste de la maison était plongé dans l’obscurité. Tout le monde fuyait « Cœur de pierre ». Les oiseaux ne chantaient jamais au-dessus de sa maison. Même la neige semblait hésiter à déposer ses blancs flocons.

Réges-régen, egy völgy mélyébe veszett faluban, élt egy gonosz ember, olyan rideg, hogy a gyerekek « Kőszívű »-nek nevezték el. Háza az utolsó volt a faluban és a zsaluk folyton zárva. Amikor eljött a tél, azzal töltötte napjait, hogy pénzét számolta, ez jelentette minden termését. Egyetlen gyertya világította meg aranyait, a ház többi része sötétségbe burkolózott. Mindenki menekült “Kőszívű” elöl. Még a madarak sem énekeltek háza felett. Még a hó is tétovázott hullatni fehér pelyheit.

La veille de Noël arriva. Au village, toutes les rues étaient illuminées. Le soir, malgré la neige et le froid, les enfants voulurent aider leurs parents à décorer le grand sapin qui trônait sur la place. Ils attendaient avec impatience le moment où ils verraient l’étoile scintiller au sommet de l’arbre. Soudain, l’étoile fut là, belle et lumineuse. « Oh ! dirent les enfants, que c’est beau ! » Les façades des maisons se mirent à briller. Les cinq branches de l’étoile s’étiraient pour rayonner davantage encore, tant et tant que leurs rayons se faufilèrent entre les volets de la maison de « Cœur de pierre ». Ebloui, il hurla : « Mais que se passe-t-il donc ? » La lumière éclairait ses murs gris. « Mon Dieu, que ma maison est triste ! », se dit-il.

Elérkezett a Szenteste. A faluban minden utca ki volt világítva. Este – a hó és hideg ellenére – a gyerekek segíteni akartak szüleiknek a tér közepén álló hatalmas fenyő díszítésében. Türelmesen várták a pillanatot, amikor megpillanthatják a fa tetején kigyúló csillagot. És egyszeriben, a csillag ott termett, csodás és ragyogó ! « Ó, de szép ! »  – mondták a gyerekek. A házak homlokzata elkezdett csillogni. A csillag öt ága még tovább nyújtózott, annyira, hogy a sugarak bekúsztak « Kőszívű » házának zsalujai között. Elkápráztatva kiáltott fel : « De mi történik itt? » A fény megvilágította a szürke falakat. « Istenem, milyen szomorú a házam ! »- mondta magának.

« Cœur de pierre » s’aperçut alors que personne n’y venait jamais et que son argent ne lui servait à rien. Il se mit à pleurer. Cela ne lui était jamais arrivé. A ce moment-là, il entendit des pas dehors. Guidés par l’étoile, les enfants venaient le voir, un peu inquiets. Lorsqu’ils poussèrent la porte de sa maison, ils découvrirent des larmes dans les yeux de celui qu’ils appelaient « Cœur de pierre ».

L’homme avait levé la tête. Il lui semblait que c’était la première fois qu’il voyait ces enfants. Il les invita à entrer. Alors, l’étoile se retira doucement pour aller éclairer d’autres maisons tristes.

« Kőszívű » ekkor döbbent rá, hogy soha senki sem jött hozzá, hogy pénze semmit sem ért. Feltört belőle a sírás. Sírt, ami eddig sosem történt meg vele. Ebben a pillanatban, lépéseket hallott odakint. A csillagtól sugarainak útján, gyerekek jöttek hozzá, egy kicsit aggódva. Amikor megnyitották házának ajtaját, felfedezték a könnyeket annak az embernek a szemében, akit « Kószívű »-nek gúnyoltak.

A férfi felemelte a fejét. Úgy tünt neki, hogy ez volt az első alkalom, amikor gyerekeket látott. Behívta őket. És akkor a csillag csendesen visszahúzodott, hogy más szomorú házakba kukkantson be.

Mais l’homme garda en lui cette lumière. Le lendemain matin, tous les gens du village trouvèrent une pièce d’or devant leur porte. Et quand l’homme revint chez lui, il entendit les oiseaux qui chantaient pour lui au-dessus de sa maison.

Ám a férfi megőrizte magában ezt a fényt. Másnap reggel, a falu minden lakója egy aranyat talált portája előtt. És amikor az ember ismét hazatért, meghallotta a madarakat, akik neki énekeltek, a háza felett.

A felolvasó használata

A honlapon található francia nyelvű szövegeket a beépített program felolvassa, ha kijelölöd a szöveget az egérrel. Ha nem tudod hogyan kell, nézd meg ezt a videót: 

Állásajánlatok
Bíró Ádám könyvei

Vive la langue française!

Oublie ton passé,
qu`il soit simple ou composé,
Participe à ton Présent
pour que ton Futur
soit Plus-que-Parfait !

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó