Parfait exemple de ces chaînes qui connaissent une popularité aussi soudaine qu’éphémère les "Tu sais que tu es..." portent souvent une part de réalité et d'auto-stéréotype intéressant à voir... et amusant!
Ez az írás tökéletes példája azoknak a "Tudod, hogy ki vagy ..." csatornáknak, amelyek oly hirtelen válnak népszerűvé, mint elfelejtetté, amelyek gyakran csak a valóság egy részét és csak egy érdekes sztereotípiát hordoznak magukban ... mindenesetre, szórakoztató!
Tu sais que tu es Hongrois quand …
1. Quand tu manges plus de crème aigre que de ketchup.
- Ha több tejfölt eszel, mint ketchupot.
2. Quand tes parents viennent te rendre visite pour trois semaines et que vous restez tous dans l’unique pièce de ton appartement.
- Amikor szüleid három hétre jönnek hozzád és mindannyian lakásod egyetlen szobájában szállnak meg.
3. Quand nourrir tes invités est ta préoccupation majeure, même si ceux-ci prétendent ne plus avoir faim… auquel cas tu te vexes en pensant qu’il ne veulent pas de ton hospitalité.
- Amikor vendégeid zabáltatása a legnagyobb gondod, még akkor is, ha azt állítják, már nem éhesek... Ebben az esetben feldühödsz, mert azt gondolod, nem kérnek vendégszeretetedből.
4. Quand quelqu’un dit que le hongrois "c’est comme le russe et toutes les autres langues slaves”, et qu’après tu dois revenir en détail sur l’origine des Hongrois en faisant une leçon d’histoire moralisatrice.
- Amikor valaki azt mondja, hogy a magyar olyan, mint az orosz vagy a szláv nyelv, ezt követően a történelem erkölcsi leckéjével ki kell térned a magyarok származására.
5. Quand le paprika est aussi important que le sel et le poivre sur le table et dans les plats.
- Amikor a töröttpaprika éppen olyan fontos az asztalnál és az ételeknél, mint a só és a bors.
6. Quand tu sais ce qu’est l’Unicum et que tu le préfères au Jägermeister.
- Amikor tudod, mi az Unicum és jobban szereted a Jägermeisternél.
7. Quand tu te rends comptes avec stupeur que les chaînes de télé étrangères ne diffusent pas en direct et aux heures de grande écoute l’intégralité des championnats du monde de canoé-kayak et de water-polo.
- Amikor megdöbbenten veszed észre, hogy a külföldi TV-csatornák nem közvetítik élőben és legjobban kenu-kajak és vízilabda világbajnokságokat.
8. Quand tu dis à quelqu’un que tu es hongrois et qu’il te répond "Are you hungry?" ; après quoi tu le félicites d’être la millionième personne à te le dire…
- Amikor valakinek mondod, hogy magyar vagy és ő visszakérdez: "Are you hungry?", majd gratulálsz neki, hogy ő az egymilliomodik ember, aki ezt mondta neked.
9. Quand tu as entendu au moins une fois dans ta vie : "If you're hungry, why not go to Turkey?".
- Amikor életed során legalább egyszer hallottad már: "Ha éhes vagy, miért nem eszel pulykát?".
10. Quand tu as dans la famille quelqu’un qui s’appelle Attila. Ou József. Ou János. Ou László. Ou István.
- Amikor családodban valakit Attilának hívnak. Vagy Józsefnek. Vagy Jánosnak. Vagy Lászlónak. Vagy Istvánnak.
11. Quand les conjoints des amies de ta mère s’appellent József.
- Amikor anyád minden barátnőinek házastársát Józsefnek hívják.
12. Quand tu sais que le "goulash" servi dans beaucoup de restaurants n’a en fait rien à voir avec le „gulyás leves” que nous mangeons vraiment.
- Amikor tudod, hogy az éttermekben felszolgált gulyásnak semmi köze ahhoz a gulyásleveshez, amit valójában eszünk.
13. Quand le fait de rencontrer un autre Hongrois en dehors de Hongrie est quelque chose de très surprenant.
Amikor külföldön másik magyarral találkozni meglepő dolog.
14. Quand tu sais ce que veut dire "kurva" même si tu ne connais pas d’autres mots hongrois.
- Amikor tudod, mit jelent a kurva, de nem ismersz más magyar szót.
15. Quand tu aimes le "Turó Rudi” mais que tu ne peux pas vraiment expliquer aux étrangers ce que c’est avant qu’ils n’y goûtent eux-mêmes.
- Amikor szereted a Túró Rudit, de képtelen vagy elmagyarázni az idegennek, mit jelent, mielőtt megkóstolná.
16. Quand tes amis étrangers te demandent si tu crois que le Père Noël apporte des cadeaux la nuit du 24 au 25 décembre… tu leur réponds alors gêné que le Père Noël apporte les cadeaux le 6 décembre et que c’est le petit Jésus qui apporte des cadeaux à Noël, mais que les cadeaux sont déjà là le 24 à 18h.
- Amikor külföldi barátaid kérdezik, hiszed-e, hogy az ajándékokat a Mikulás hozza Karácsony estéjén ... zavartan válaszolod, hogy a Mikulás december 6-án hozza az ajándékokat, a Jézuska pedig Ádám, Éva napján, este hatkor.
17. Quand une crêpe de ton pays est extrêmement plate et que tu la roules plutôt que de la plier.
- Amikor hazád palacsintája módfelett lapos és inkább felgöngyölöd, mint összehajtogatod.
18. Quand tu connais le proverbe : "trois est la vérité hongroise".
- Ha ismered a „három a magyar igazság” közmondást.
19. Quand tu ne parles pas la bouche pleine.
- Ha nem beszélsz tele szájjal.
20. Quand des types n’arrêtent pas de te dire que les Hongroises sont les plus belles filles du monde et qu’elles couchent facilement, en espérant que tu le crois.
- Amikor a hapsiktól egyfolytában csak azt hallod – abban a reményben, hogy elhiszed -, hogy a magyar csajok a legszebbek a világon és hogy könnyű lefektetni őket.
21. Quand ils veulent se la péter en prétendant connaître ta capitale : Bucarest… et non, ils ne plaisantent pas !
- Ha azt állítják, hogy ismerik fővárosodat, Bucarestet … és nem viccelnek!
22. Quand tu vas dans un restaurant chinois et commandes ton poulet Sechuan avec des frites, une salade de concombre et demandes en plus quelques tranches de pain.
- Ha elmész egy kínai étterembe és szecsuáni csirkét kérsz krumplival, uborkasalátával és ráadásul még egy szelet kenyeret is kérsz.
23. Quand tu as un accent amusant dans toutes les langues que tu parles.
- Ha vicces akcentusod van bármilyen nyelven is beszélsz.
24. Quand tu aimes le Mákos Guba et que tu ne peux expliquer à personne ce qu’est le pavot, ou le Guba... et si finalement tu y parviens, tout le monde pensera que tu es un drôle de type pour manger ça.
- Ha szereted a mákosgubát és senkinek nem tudod elmagyarázni, mi a mák vagy a guba … végül azonban sikerül, de mindenki vicces fickónak tart, hogy megeszed.
25. Quand tu prends le bus, une vieille dame avec plein de gros sacs court à tes côtés et arrive en première au bus, s’assoit ensuite toute essoufflée et se plaint de son vieil âge, du poids de ses sacs et du fait que les jeunes sont mal élevés, etc.
- Amikor buszra szállsz, egy idős hölgy nehéz szatyrokkal felpakolva melléd fut és elsőként lép fel a buszra, levegőt kapkodva leül és öregségére, táskái súlyára és a neveletlen fiatalokra panaszkodik.
Sommes-nous, les Hongrois comme ça? – Ilyenek vagyunk, mi magyarok?
Source : hongriebudapest / Michaël Lefebvre
Image : Czeglédi Zsolt, szeretlekmagyarorszag