Átlagosan húsz külföldi fordító érkezik hozzánk minden évben, különbözõ országokból. A tíz nap alatt szemináriumokon, fordítói mûhelymunkában vesznek részt, elõadásokat hallgatnak a magyar irodalomról és a fordításról. Esténként írók olvasnak fel a táborlakóknak és az érdeklõdõknek. A mûhelymunkák kivételével nyitott a tábor, minden érdeklõdõt várnak. A cél, hogy minél többen kapjanak kedvet a magyar irodalom fordításához, és személyesen is megismerjék az írókat, költõket, fordítókat.
Van néhány kézzelfogható nyoma a táborsorozatnak - mondja Kukorelly Endre író, az egyik alapító. A mai magyar irodalomról jellemzõ metszetet, áttekintést nyújtó antológiát állítottak össze az elsõ nyolc év munkájából, melyben öszszesen tizenhét nyelvre fordították le a szövegeket. Jó lenne, ha folyamatosan lehetne követni a táborokban készült fordításokat, elõadásokat - erre alkalmas az internet. A litera irodalmi portálon hozzáférhetõek a tavalyi tábor eredményei. Mûködik jó pár honlap, ami ezzel foglalkozik. (www.magyarkonyvhaz.hu, www.hlo.hu, www.babelmatrix.org, www.hunlit.hu)
A szervezés elõtt külföldi intézményekhez (az összes külföldi egyetem magyar tanszékéhez) juttatják el a szervezõk a pályázati kiírást, és a beérkezett munkák alapján döntenek, hogy kiket hívnak meg. Az a cél, hogy pályakezdõk jöjjenek - mondja Balázs Eszter, az idei, szentendrei mûfordító tábor egyik szervezõje. Törekvés, hogy minél több nyelv képviseltesse magát. Az idén észt, lengyel, szerb, olasz, orosz, mongol, norvég, német, bolgár és francia fordítók érkeznek. Õk majdnem mind publikáltak már. Sokan magyar szerzõkbõl írnak szakdolgozatot, diszszertációt.
A mûhelyvezetõk mindig olyan szöveget hoznak magukkal, ami még nincs lefordítva. A mûfordítók pedig addig cizellálják, míg az otthon biztosan eladható lesz: senki sem szeret fölöslegesen dolgozni. Idén Bodor Ádám és Petri György munkái voltak terítéken. (NOL)