Bienvenu sur www.francianyelv.hu   A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Bienvenu sur www.francianyelv.hu GSpeech

Zigzag Európában

Francia születésűként a két ország között élek. Pécsett 
lettem feleség, anya, orvos.
Írni  szeretek , de főleg gondolatokat megosztani. És kíváncsi, 
kíváncsi vagyok...

Française de naissance, je vis entre les deux pays. Je suis devenue 
épouse, mère et médecin à Pécs.
J'aime écrire, et surtout échanger des idées. Et je suis curieuse, 
curieuse...

Indíts Te is blogot a francianyelv.hu-n!

Közkedvelt vasárnapi ebéd előétele a családunkban. Gyors és finom. És milyen poetikus neve van....  Mimóza-tojás. A tavasz előjele.

Sokat gondolkodtam azon, hogy ezt a posztot franciául vagy magyarul írjam, valahogyan a szavak keverten jöttek elő. Néha hallom magam, ahogy beszélek magyarul Tassal és Vitussal és érzem, hogy francia akcentusom van. Ettől tartottam már amikor elköltöztünk Magyarországról. Azon gondolkodtam, hogy mennyi idő kell az agyamnak, a nyelvemnek, hogy áttérjenek egy vékonyabb, lezserebb, a magánhangzókban kevésbé pontos, kevésbé árnyalt hangra. Hát, megtörtént, félév kellett.

A szürke időtől a nosztálgia Magyarország iránt élénkebb lett, íme a tanusítvány ami egy 2005-ben írt naplórészlet:

Amikor Magyarországon éltem, mindig hallgattam ha a baráti beszélgetések alkalmával nemzetiségekről terelődött a szó. Tudtam, hogy érzékeny téma, nem akartam gyufát húzni senkivel. Távolról a wallon-flamand ellentétet nem tudtam elképzelni a napi realitásban. Nem is igazán éreztem érintettnek magam.

Tegnap elgondolkodtam a két költözésen, Pécstől Metzig és Metzből Brüsszelbe és azzal szembesültem, hogy az egyik legnagyobb stressz mindkét költözés alkalmával a........ szelektiv hulladékkezelés megszokása jelentett nekem. Nevetségesnek tűnik ugye? Lehet is nevetni!

Rengeteg témáról tudnék most írni, a brüsszeli költözésről, a Belgák kedvességéról és humoráról, a lotaringiai francia nyelvi sajátosságokról, HUNcut és FRANcut kalandjairól, de ezek majd később jönnek, ha nem merülnek le az újabb élmények alá.

Több címet adhattam volna ennek a rövid bejegyzésnek:” Mit nem tudnak a férfiak a nőkről” vagy „Ablak alatti színház” vagy egyszerűen „Fodrászat” vagy talán „ Világ-konformítás”. Ez a kis példa megmutatja, a mindennapi életünkben milyen egyformák vagyunk mindenhol a világban. Ezekben a finom, jelentéktelennek tűnő jelekben lehet kapaszkodni ha az ember messze kerül a megszokott környezetétől. A mindennapi mozdulatokban nem lehet csalódni, megbízhatóan itt vannak körülöttünk.

A kijelölt francia nyelvű szöveg felolvasásához kattints a hangszóróra! Francianyelv.hu felolvasó